Pregled bibliografske jedinice broj: 605829
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged? // Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2011. str. 52-52 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 605829 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?
Autori
Grbić, Igor
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"
/ - Novi Sad : Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2011, 52-52
ISBN
978-86-6065-087-2
Skup
The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"
Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 01.12.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
translation; cislation; source culture; target culture; cultural specifics; domestication; foreignization; negotiation
Sažetak
Should one, along with the language, also translate the specifics of its culture into the supposed equivalents of the target culture? Or should the reader, ignorant of the source language, be given the opportunity to taste at least its culture? Should the target language imitate the grammatical and idiomatic specifics of the source language? Or should the translation be smooth, with all linguistic strangeness domesticated? Trying to contribute to one of the most troubled topics in translation studies, the paper introduces the term cislation, in order to clearly distinguish its strategies and purpose from common translation. The latter literally means carrying to the other side, implying a process by which the source text is taken thither, to the target reader. Based on the opposite meanings of the Latin prefixes, cislation would rather denote taking the target reader hither, (in)to the source text. Examples are used in the paper to discourage ready-made solutions to the problem.
Izvorni jezik
Engleski