Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 605829

Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?


Grbić, Igor
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged? // Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2011. str. 52-52 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 605829 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?

Autori
Grbić, Igor

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Izvornik
Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures" / - Novi Sad : Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2011, 52-52

ISBN
978-86-6065-087-2

Skup
The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"

Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 01.12.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
translation; cislation; source culture; target culture; cultural specifics; domestication; foreignization; negotiation

Sažetak
Should one, along with the language, also translate the specifics of its culture into the supposed equivalents of the target culture? Or should the reader, ignorant of the source language, be given the opportunity to taste at least its culture? Should the target language imitate the grammatical and idiomatic specifics of the source language? Or should the translation be smooth, with all linguistic strangeness domesticated? Trying to contribute to one of the most troubled topics in translation studies, the paper introduces the term cislation, in order to clearly distinguish its strategies and purpose from common translation. The latter literally means carrying to the other side, implying a process by which the source text is taken thither, to the target reader. Based on the opposite meanings of the Latin prefixes, cislation would rather denote taking the target reader hither, (in)to the source text. Examples are used in the paper to discourage ready-made solutions to the problem.

Izvorni jezik
Engleski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Igor Grbić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Grbić, Igor
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged? // Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures"
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2011. str. 52-52 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
Grbić, I. (2011) Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?. U: Programme and Book of Abstracts / The Sixth International Interdisciplinary Symposium "Encounter of Cultures".
@article{article, author = {Grbi\'{c}, Igor}, year = {2011}, pages = {52-52}, keywords = {translation, cislation, source culture, target culture, cultural specifics, domestication, foreignization, negotiation}, isbn = {978-86-6065-087-2}, title = {Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?}, keyword = {translation, cislation, source culture, target culture, cultural specifics, domestication, foreignization, negotiation}, publisher = {Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu}, publisherplace = {Novi Sad, Srbija} }
@article{article, author = {Grbi\'{c}, Igor}, year = {2011}, pages = {52-52}, keywords = {translation, cislation, source culture, target culture, cultural specifics, domestication, foreignization, negotiation}, isbn = {978-86-6065-087-2}, title = {Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?}, keyword = {translation, cislation, source culture, target culture, cultural specifics, domestication, foreignization, negotiation}, publisher = {Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu}, publisherplace = {Novi Sad, Srbija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font