Pregled bibliografske jedinice broj: 605389
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged? // Šesti međunarodni interdisciplinarni simpozij Susret kultura, sv. 2 / Ivana Živančević Sekeruš (ur.).
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2013. str. 773-780 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 605389 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?
Autori
Grbić, Igor
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Šesti međunarodni interdisciplinarni simpozij Susret kultura, sv. 2
/ Ivana Živančević Sekeruš - Novi Sad : Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2013, 773-780
ISBN
9788660651855
Skup
Šesti međunarodni interdisciplinarni simpozij Susret kultura
Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 01.12.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
translation; cislation; source culture; target culture; cultural specifics; domestication; foreignization; negotiation
Sažetak
Should one, along with the language, also translate the specifics of its culture into the supposed equivalents of the target culture? Or should the reader, ignorant of the source language, be given the opportunity to taste at least its culture? Should the target language imitate the grammatical and idiomatic specifics of the source language? Or should the translation be smooth, with all linguistic strangeness domesticated? Trying to contribute to one of the most troubled topics in translation studies, the paper introduces the term cislation, in order to clearly distinguish its strategies and purpose from common translation. The latter literally means carrying to the other side, implying a process by which the source text is taken thither, to the target reader. Based on the opposite meanings of the Latin prefixes, cislation would rather denote taking the target reader hither, (in)to the source text. Examples are used in the paper to discourage ready-made solutions to the problem.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
11, 7 kartica teksta.