Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 602432

Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela


Stojaković, Biljana
Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela, 2012., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 602432 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela
(Krleža's gallicisms in the French translation of his novels)

Autori
Stojaković, Biljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.09

Godina
2012

Stranica
300

Mentor
Klaić, Željko

Ključne riječi
kontrastivna analiza; Krleža; galicizam; reintegracija; prepreka
(contrastive analysis; Krleža; gallicism; reintegration; obstacle)

Sažetak
Ovaj doktorski rad bavi se istraživanjem načina reintegracije Krležinih galicizama u francuskom prijevodu njegovih djela, kao i uzroka preprekama reintegraciji. Radi potpunijeg uvida u sudbinu francuskih posuđenica na njihovom putu od jezika davatelja, preko jezika posrednika, do jezika primatelja, također je provedeno istraživanje na različitim razinama lingvističke analize o adaptaciji francuskih posuđenica u hrvatski jezik. Rezultati analize pokazali su da pri ulasku u hrvatski jezik većina galicizama teži prilagodbi hrvatskom jezičnom sustavu. U reintegraciji u francuski jezik događaju se različite pojave: galicizmi se reintegriraju, zamjenjuju se drugim riječima ili se izostavljaju u prijevodu. Uzroci preprekama reintegraciji su različiti: razlike u morfosintaktičkim sustavima hrvatskog i francuskog jezika, promjene značenja riječi, distribucijska asimetrija, različito poimanje izvanjezične stvarnosti i idiomski karakter izraza. Primjenom lingvističke analize prepreka reintegraciji francuskoga modela u sustav francuskoga jezika dokazano je da se samo takvom vrstom istraživanja dobiva cjelokupan uvid u sve promjene koje posuđenice trpe na svome putu od jezika davatelja do jezika primatelja i natrag u ishodišni jezik U istraživanju smo primijenili načela kontrastivne analize, teorije jezika u kontaktu, teorije prevođenja i stilistike.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Biljana Stojaković (autor)

Avatar Url Željko Klaić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Stojaković, Biljana
Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela, 2012., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
Stojaković, B. (2012) 'Krležini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela', doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Stojakovi\'{c}, Biljana}, year = {2012}, pages = {300}, keywords = {kontrastivna analiza, Krle\v{z}a, galicizam, reintegracija, prepreka}, title = {Krle\v{z}ini galicizmi u francuskim prijevodima njegovih djela}, keyword = {kontrastivna analiza, Krle\v{z}a, galicizam, reintegracija, prepreka}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Stojakovi\'{c}, Biljana}, year = {2012}, pages = {300}, keywords = {contrastive analysis, Krle\v{z}a, gallicism, reintegration, obstacle}, title = {Krle\v{z}a's gallicisms in the French translation of his novels}, keyword = {contrastive analysis, Krle\v{z}a, gallicism, reintegration, obstacle}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font