Pregled bibliografske jedinice broj: 598377
Editio princeps ; od latinskog rukopisa do lingvističke analize
Editio princeps ; od latinskog rukopisa do lingvističke analize // Drugi asistentski dan - Knjiga sažetaka Znanstvenoga skupa asistenata Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli / Diković, Marina ; Vitković, Vanessa (ur.).
Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2011. str. 20-20 (predavanje, nije recenziran, sažetak, stručni)
CROSBI ID: 598377 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Editio princeps ; od latinskog rukopisa do lingvističke analize
(Editio princeps ; from a Latin Manuscript to a Linguistic Analysis)
Autori
Moretti, Violeta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, stručni
Izvornik
Drugi asistentski dan - Knjiga sažetaka Znanstvenoga skupa asistenata Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli
/ Diković, Marina ; Vitković, Vanessa - Pula : Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2011, 20-20
ISBN
978-953-7498-36-8
Skup
Drugi asistentski dan
Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 17.11.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
editio princeps; kritičko izdanje; lingvistička analiza
(editio princeps; critical edition; linguistic analysis)
Sažetak
Prvoobjavi latinskog teksta, tzv. editio princeps, prethode brojne radnje, od kojih su neke blisko vezane uz jezični medij. Među njih pripada i lingvistička analiza. Ona će u konačnici uroditi jezičnim osvrtom ili opisom, koji je u kritičkim izdanjima uglavnom dijelom priređivačeva uvoda ili predgovora latinskom tekstu. Tu se, uz pravopisne, ukazuje na morfološke, leksičke i sintaktičke zanimljivosti. Često su predmetom rasprave i osobine stila, te se taj dio, ovisno o namjeni komentara, katkad znatno proširuje i pretapa u književnu analizu. Jezični komentar uvest će čitatelja u osobine latiniteta autora te njegova izraza i stila, a time ga približiti i izričaju doba u koje je autor stvarao. U naše je vrijeme latinski jezik izvornika ne samo moguć predmet komentara, nego često i zapreka koja velikom broju čitatelja tekst čini nepristupačnim. Utoliko je važnije mjesto prijevoda u sklopu suvremenoga kritičkog izdanja, a prevoditeljska uloga zahtjevnija.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija