Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 597078

IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA


Borna Baradić
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA, 2011., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 597078 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA
(Creation of the Electronic Bilingual Dictionary: DECCA)

Autori
Borna Baradić

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
16.06

Godina
2011

Stranica
47

Mentor
Nives Mikelić Preradović

Neposredni voditelj
Anja Nikolić-Hoyt

Ključne riječi
elektronički dvojezični katalonsko- hrvatski rječnik za početnike; leksikografija
(electronic bilingual Catalan-Croatian dictionary for beginners; Lexicography)

Sažetak
U ovom diplomskom radu pružili smo teorijsku podlogu za izradu elektroničkog katalonsko- hrvatskog rječnika za početnike – Decce, zamišljenog kao dio širega projekta. Pritom smo prošli kroz sve važne korake u izradi dvojezičnog rječnika: osmišljavanje rječnika i njegove namjene, prikupljanje građe te leksikografsku obradu građe na makro i mikro razini. Ovaj rad, dakle, ima opću namjenu, i upravo je to ono što želimo sada istaknuti. Naš je cilj bio napraviti rad koji će biti znanstveno utemeljen, ali i praktično upotrebljiv i razumljiv svakom zainteresiranom čitatelju. Imajući to na umu, nismo ulazili u duboke teorijske rasprave, već smo pokušali dati jednostavan i razumljiv prikaz leksikografskih i lingvističkih postavki i pripadajuće terminologije. Pri tome smo se oslanjali i na mnoštvo primjera. Mislimo da primjeri uvijek trebaju pratiti teoriju, a osobito u ovakvu slučaju, kada teorija ima izravnu praktičnu namjenu. Vjerujemo da će ovaj diplomski rad koristiti osobama koje se žele upustiti u kakav leksikografski pothvat jer obrađuje ključne etape leksikografskog rada, s posebnim osvrtom na mogućnosti digitalnog medija. Iako smo se bavili jednim konkretnim parom jezika, općenito smo pokazali kako se mogu razlikovati dva jezična sustava i kakve to posljedice ima na leksikografsku obradu. Katalonski jezik ovdje bi se lako mogao zamijeniti nekim drugim romanskim jezikom, primjerice španjolskim, zbog njihove međusobne sličnosti. Naravno, nismo mogli obraditi sve pojedinosti i probleme s kojima se leksikograf može susresti, no ponudili smo smjernice koje se mogu primijeniti u različitim leksikografskim projektima i u radu s različitim jezicima.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Nives Mikelić Preradović (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Borna Baradić
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA, 2011., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Borna Baradić (2011) 'IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, year = {2011}, pages = {47}, keywords = {elektroni\v{c}ki dvojezi\v{c}ni katalonsko- hrvatski rje\v{c}nik za po\v{c}etnike, leksikografija}, title = {IZRADA ELEKTRONI\v{C}KOGA DVOJEZI\v{C}NOG RJE\v{C}NIKA: DECCA}, keyword = {elektroni\v{c}ki dvojezi\v{c}ni katalonsko- hrvatski rje\v{c}nik za po\v{c}etnike, leksikografija}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, year = {2011}, pages = {47}, keywords = {electronic bilingual Catalan-Croatian dictionary for beginners, Lexicography}, title = {Creation of the Electronic Bilingual Dictionary: DECCA}, keyword = {electronic bilingual Catalan-Croatian dictionary for beginners, Lexicography}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font