Pregled bibliografske jedinice broj: 597078
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA, 2011., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 597078 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
IZRADA ELEKTRONIČKOGA DVOJEZIČNOG RJEČNIKA: DECCA
(Creation of the Electronic Bilingual Dictionary: DECCA)
Autori
Borna Baradić
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
16.06
Godina
2011
Stranica
47
Mentor
Nives Mikelić Preradović
Neposredni voditelj
Anja Nikolić-Hoyt
Ključne riječi
elektronički dvojezični katalonsko- hrvatski rječnik za početnike; leksikografija
(electronic bilingual Catalan-Croatian dictionary for beginners; Lexicography)
Sažetak
U ovom diplomskom radu pružili smo teorijsku podlogu za izradu elektroničkog katalonsko- hrvatskog rječnika za početnike – Decce, zamišljenog kao dio širega projekta. Pritom smo prošli kroz sve važne korake u izradi dvojezičnog rječnika: osmišljavanje rječnika i njegove namjene, prikupljanje građe te leksikografsku obradu građe na makro i mikro razini. Ovaj rad, dakle, ima opću namjenu, i upravo je to ono što želimo sada istaknuti. Naš je cilj bio napraviti rad koji će biti znanstveno utemeljen, ali i praktično upotrebljiv i razumljiv svakom zainteresiranom čitatelju. Imajući to na umu, nismo ulazili u duboke teorijske rasprave, već smo pokušali dati jednostavan i razumljiv prikaz leksikografskih i lingvističkih postavki i pripadajuće terminologije. Pri tome smo se oslanjali i na mnoštvo primjera. Mislimo da primjeri uvijek trebaju pratiti teoriju, a osobito u ovakvu slučaju, kada teorija ima izravnu praktičnu namjenu. Vjerujemo da će ovaj diplomski rad koristiti osobama koje se žele upustiti u kakav leksikografski pothvat jer obrađuje ključne etape leksikografskog rada, s posebnim osvrtom na mogućnosti digitalnog medija. Iako smo se bavili jednim konkretnim parom jezika, općenito smo pokazali kako se mogu razlikovati dva jezična sustava i kakve to posljedice ima na leksikografsku obradu. Katalonski jezik ovdje bi se lako mogao zamijeniti nekim drugim romanskim jezikom, primjerice španjolskim, zbog njihove međusobne sličnosti. Naravno, nismo mogli obraditi sve pojedinosti i probleme s kojima se leksikograf može susresti, no ponudili smo smjernice koje se mogu primijeniti u različitim leksikografskim projektima i u radu s različitim jezicima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti