Pregled bibliografske jedinice broj: 595955
L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana
L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana // Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano / Vučo, Julijana ; Milinković, Snežana (ur.).
Beograd: Filološki fakultet Univerziteta, Belpak, 2012. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 595955 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana
(The Italian language adapted to the Croatian administration: the problems and the perspectives of the bilingualism in the County of Istria)
Autori
Lalli Paćelat, Ivana ; Scotti Jurić, Rita
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano
/ Vučo, Julijana ; Milinković, Snežana - Beograd : Filološki fakultet Univerziteta, Belpak, 2012
ISBN
978-86-6153-082-1
Skup
Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano
Mjesto i datum
Beograd, Srbija, 25.05.2012. - 26.05.2012
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
bilinguismo amministrativo; corpus parallelo; traduzione; tecnologie linguistiche
(Bilingualism; Parallel Corpus; Translation; Language Technology)
Sažetak
L'italiano nella Regione istriana gode di uno status particolare. Secondo gli articoli 10, 21-26 dello Statuto della Regione istriana le lingue croata e italiana sono equiparate nell'uso presso gli organi della Regione e di alcuni comuni e città bilingui come pure nel procedimento davanti agli organi amministrativi. Ciò implica la produzione di un grande numero di testi paralleli. La maggior parte di testi viene redatta in croato e tradotta in italiano. Prendendo in considerazione l'ufficialità delle lingue e dei testi prodotti è molto importante avere una terminologia precisa e unificata nonché sviluppare tecnologie linguistiche che permetterebbero un processo di traduzione più efficace e veloce (Trosterud 2002). Questo intervento intende presentare la situazione dell'italiano amministrativo nella Regione. Referendoci alle difficoltà terminologiche e traduttive mostreremo come si possono sfruttare le potenzialità offerte da testi amministrativi paralleli croati e italiani disponibili on-line. Il primo passo è la formazione di un corpus parallelo unidirezionale che può venir utilizzato nella ricerca terminologica, nelle ricerche della linguistica contrastiva come pure negli studi e nello sviluppo della traduzione automatica e quella assistita ma può essere usato anche per analizzare fenomeni traduttivi dal punto di vista della lingua di arrivo o della lingua di partenza
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
303-3031173-0905 - INTERKULTURALNI PRISTUP JEZIČNIM, KNJIŽEVNIM I DIDAKTIČKIM SADRŽAJIMA (Scotti-Jurić, Rita, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli