Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 589844

Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza


Narančić Kovač, Smiljana
Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza // Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza: knjiga sažetaka.
Zagreb, 2011. str. 66-67 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 589844 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza
(First English Translations of Grigor Vitez's Verses)

Autori
Narančić Kovač, Smiljana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza: knjiga sažetaka. / - Zagreb, 2011, 66-67

Skup
Znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem: Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 24.11.2011. - 25.11.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Grigor Vitez ; dječja poezija ; hrvatska dječja književnost ; engleski prijevod ; pjesnički prijevod
(Grigor Vitez ; children's poetry ; Croatian children's literature ; English translation ; poetry translation)

Sažetak
U radu se analiziraju prvi prijevodi poezije Grigora Viteza na engleski jezik i komentiraju se konteksti njihova pojavljivanja. Tijekom pjesnikova života na engleski su prevedene samo četiri pjesme, i to „Kad bi drveće hodalo“ (1958) – “If Trees Could Go Walking” (1960), „Epitaf vojniku koji je pao u času potpisivanja primirja“ (1954) – “Epitaph for a Soldier Who was Killed Just as the Armistice was Being Signed” (1960), „Dva uzvika“ (1953) – “Two Shouts” (1961) i „Maksimir” (1953), kao slikovnica Maksimir the Zoo (1965), nakon što je na hrvatskom jeziku objavljena u tom obliku, sa slikama Ive Šebalja (1960). Prva i posljednja pjesma pripadaju korpusu dječje poezije, a preostale se dvije mogu svrstati u poratnu angažiranu liriku. Prijevodi se pojavljuju u različitim kontekstima i u različitim vrstama publikacija. Uz slikovnicu, dvije su pjesme objavljene u časopisu Matica, a jedna u zbirci hrvatske lirike na engleskom jeziku.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Rad je u cijelosti objavljen kao poglavlje u monografiji "Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza", Zagreb, 2013., str. 223-244.



POVEZANOST RADA


Projekti:
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Smiljana Narančić Kovač (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Narančić Kovač, Smiljana
Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza // Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza: knjiga sažetaka.
Zagreb, 2011. str. 66-67 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
Narančić Kovač, S. (2011) Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza. U: Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza: knjiga sažetaka..
@article{article, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2011}, pages = {66-67}, keywords = {Grigor Vitez, dje\v{c}ja poezija, hrvatska dje\v{c}ja knji\v{z}evnost, engleski prijevod, pjesni\v{c}ki prijevod}, title = {Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza}, keyword = {Grigor Vitez, dje\v{c}ja poezija, hrvatska dje\v{c}ja knji\v{z}evnost, engleski prijevod, pjesni\v{c}ki prijevod}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana}, year = {2011}, pages = {66-67}, keywords = {Grigor Vitez, children's poetry, Croatian children's literature, English translation, poetry translation}, title = {First English Translations of Grigor Vitez's Verses}, keyword = {Grigor Vitez, children's poetry, Croatian children's literature, English translation, poetry translation}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font