Pregled bibliografske jedinice broj: 570839
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim adaptacijama Goldonijevih komedija
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim adaptacijama Goldonijevih komedija // Susret kultura
Novi Sad, Srbija, 2010. (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 570839 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim adaptacijama Goldonijevih komedija
(The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Adaptations of Goldoni's Comedies)
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
Susret kultura
Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 01.12.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Goldoni; lokalizacija; toponimi; identitet; trivijalizacija
(Goldoni; localisation; toponyms; identity; trivialisation)
Sažetak
U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad će prikazati novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Katja Radoš-Perković
(autor)