Pregled bibliografske jedinice broj: 567729
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji // Riječ Božja u riječi hrvatskoj / Tomić, Marko/Višaticki, Karlo (ur.).
Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 253-279
CROSBI ID: 567729 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji
(Translation of the Bible: theories, methods, criteria)
Autori
Lujić ; Božo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni
Knjiga
Riječ Božja u riječi hrvatskoj
Urednik/ci
Tomić, Marko/Višaticki, Karlo
Izdavač
Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Grad
Đakovo
Godina
2011
Raspon stranica
253-279
ISBN
978-953-6935-23-9
Ključne riječi
prevođenje Biblije, lingvističke teorije prevođenja, kriteriji vrednovanja, doslovni prijevod, mješoviti prijevod, funkcionalni prijevod
(Bible translation, linguistic theory of translation, evaluation criteria, the literal translation, mixed translation, functional translation)
Sažetak
Rad ima za svrhu prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja koja bi mogla poslužiti kao takva i za novi prijevod u projektu Hrvatskog biblijskog društva te uz potporu Ujedinjenih biblijskih društava. Iznesene su različite lingvističke teorije počevši od one doslovnog prijevoda pa do one o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda. Sve navedene teorije pomiču se od ropske nalijepljenosti na tekst prema današnjem čitatelju. One jasno pokazuju kako je doslovan prijevod najnerazumljiviji pa u tom smislu on i nije najvjerniji. Prijevod bi trebao biti ciljani tekst usmjeren prvenstveno na ciljanu skupinu za koju bi bio namijenjen. Vjernost slovu ne znači istodobno i vjernost duhu. Stoga bi pravi prijevod trebao biti funkcionalan i komunikativan. On bi trebao zapravo proizvesti ono kod današnjih čitatelja što je ishodišni tekst bio proizveo kod svojih prvih čitatelja kojima je bio namijenjen. To je svakako teška zadaća, ali prema tom cilju treba ići. Problem novoga prijevoda nije samo jezik. Tu postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba obaviti: treba premostiti jaz između ondašnje civilizacije i današnje, između ondašnje kulture i današnje, između tadašnjeg poimanja jezika i današnjeg, između tadašnje spoznaje Boga i teologije i današnje. Prijevod što se priprema u okviru Hrvatskog biblijskog društva teži prema komunikativnom i funkcionalnom prijevodu, jer je riječ o misionarskom prijevodu koji je namijenjen ljudima koji žive u ovom sekulariziranom svijetu i koji nisu sposobni razmišljati u uskim kategorijama teološkog mišljenja koje bi bile razumljive samo teolozima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija