Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 567729

Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji


Lujić; Božo
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji // Riječ Božja u riječi hrvatskoj / Tomić, Marko/Višaticki, Karlo (ur.).
Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 253-279


CROSBI ID: 567729 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji
(Translation of the Bible: theories, methods, criteria)

Autori
Lujić ; Božo

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni

Knjiga
Riječ Božja u riječi hrvatskoj

Urednik/ci
Tomić, Marko/Višaticki, Karlo

Izdavač
Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Grad
Đakovo

Godina
2011

Raspon stranica
253-279

ISBN
978-953-6935-23-9

Ključne riječi
prevođenje Biblije, lingvističke teorije prevođenja, kriteriji vrednovanja, doslovni prijevod, mješoviti prijevod, funkcionalni prijevod
(Bible translation, linguistic theory of translation, evaluation criteria, the literal translation, mixed translation, functional translation)

Sažetak
Rad ima za svrhu prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja koja bi mogla poslužiti kao takva i za novi prijevod u projektu Hrvatskog biblijskog društva te uz potporu Ujedinjenih biblijskih društava. Iznesene su različite lingvističke teorije počevši od one doslovnog prijevoda pa do one o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda. Sve navedene teorije pomiču se od ropske nalijepljenosti na tekst prema današnjem čitatelju. One jasno pokazuju kako je doslovan prijevod najnerazumljiviji pa u tom smislu on i nije najvjerniji. Prijevod bi trebao biti ciljani tekst usmjeren prvenstveno na ciljanu skupinu za koju bi bio namijenjen. Vjernost slovu ne znači istodobno i vjernost duhu. Stoga bi pravi prijevod trebao biti funkcionalan i komunikativan. On bi trebao zapravo proizvesti ono kod današnjih čitatelja što je ishodišni tekst bio proizveo kod svojih prvih čitatelja kojima je bio namijenjen. To je svakako teška zadaća, ali prema tom cilju treba ići. Problem novoga prijevoda nije samo jezik. Tu postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba obaviti: treba premostiti jaz između ondašnje civilizacije i današnje, između ondašnje kulture i današnje, između tadašnjeg poimanja jezika i današnjeg, između tadašnje spoznaje Boga i teologije i današnje. Prijevod što se priprema u okviru Hrvatskog biblijskog društva teži prema komunikativnom i funkcionalnom prijevodu, jer je riječ o misionarskom prijevodu koji je namijenjen ljudima koji žive u ovom sekulariziranom svijetu i koji nisu sposobni razmišljati u uskim kategorijama teološkog mišljenja koje bi bile razumljive samo teolozima.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Teologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Katolički bogoslovni fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Božo Lujić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Lujić; Božo
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji // Riječ Božja u riječi hrvatskoj / Tomić, Marko/Višaticki, Karlo (ur.).
Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 253-279
Lujić & Božo (2011) Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji. U: Tomić, Marko/Višaticki, Karlo (ur.) Riječ Božja u riječi hrvatskoj. Đakovo, Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, str. 253-279.
@inbook{inbook, year = {2011}, pages = {253-279}, keywords = {prevo\djenje Biblije, lingvisti\v{c}ke teorije prevo\djenja, kriteriji vrednovanja, doslovni prijevod, mje\v{s}oviti prijevod, funkcionalni prijevod}, isbn = {978-953-6935-23-9}, title = {Prevo\djenje Biblije: teorije, na\v{c}ini, kriteriji}, keyword = {prevo\djenje Biblije, lingvisti\v{c}ke teorije prevo\djenja, kriteriji vrednovanja, doslovni prijevod, mje\v{s}oviti prijevod, funkcionalni prijevod}, publisher = {Katoli\v{c}ki bogoslovni fakultet u \DJakovu Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {\DJakovo} }
@inbook{inbook, year = {2011}, pages = {253-279}, keywords = {Bible translation, linguistic theory of translation, evaluation criteria, the literal translation, mixed translation, functional translation}, isbn = {978-953-6935-23-9}, title = {Translation of the Bible: theories, methods, criteria}, keyword = {Bible translation, linguistic theory of translation, evaluation criteria, the literal translation, mixed translation, functional translation}, publisher = {Katoli\v{c}ki bogoslovni fakultet u \DJakovu Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {\DJakovo} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font