Pregled bibliografske jedinice broj: 566307
Translation Strategies in Subtitling
Translation Strategies in Subtitling // Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling / Goldstein, Angelika, and Golubović, Biljana (ur.).
Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2009. str. 151-167
CROSBI ID: 566307 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation Strategies in Subtitling
Autori
Nikolić, Kristijan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling
Urednik/ci
Goldstein, Angelika, and Golubović, Biljana
Izdavač
Verlag Dr. Kovač
Grad
Hamburg
Godina
2009
Raspon stranica
151-167
ISBN
978-3-8300-4401-7
Ključne riječi
subtitling, strategies, culture, Croatian
Sažetak
Subtiling is in many ways a specific form of translation, and some general translation stragegies are used more than others. One of the key features of subtitles is the fact that they interact with what is see on the screen. The shift from oral source text to written target text is also specific for subtitling. The chapter explores these statements on concrete examples from subtitling practice in Croatia.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija