Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 557987

Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava


ILAKOVAC, Vesna; HERCIGONJA-SZEKERES, Mira
Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava // Medicinska Informatika 2011 / Vesna Ilakovac, Mira Hercigonja-Szekeres (ur.).
Zagreb: Medicinska naklada, 2011. str. 87-88 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 557987 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava
(Textual Analysis of EuroRec Repository Statements: Comparison of Two Sets of Statements)

Autori
ILAKOVAC, Vesna ; HERCIGONJA-SZEKERES, Mira

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Medicinska Informatika 2011 / Vesna Ilakovac, Mira Hercigonja-Szekeres - Zagreb : Medicinska naklada, 2011, 87-88

Skup
Simpozij Hrvatskog društva za medicinsku informatiku

Mjesto i datum
Varaždin, Hrvatska, 21.10.2011. - 22.10.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
tekstna analiza; dosljednost prijevoda; višejezični rječnik; EuroRec; repozitorij izjava
(textual analysis; consistency of translations; multilingual dictionary; repository of statements; EuroRec)

Sažetak
Europski institut za zdravstvene zapise (EuroRec) sastavio je opsežan repozitorij izjava na engleskom jeziku koje opisuju funkcije, strukturiranje i elemente podataka sustava za vođenje elektroničkih zdravstvenih zapisa (EZZ). Osobito su istaknuta dva skupa izjava: osnovne izjave (FGS, od engl. Fine Grained Statements) i izjava 'zahtjeva dobre prakse' (GPR, od engl. Good Practice Requirements). Izjave u skupu FGS su izvedene iz izvornih odredbi originalnih specifikacija EZZ sustava i probnih testnih planova, a izjave u skupu GPR su dobivene spajanjem FGS izjava u pogodnije sastavljene blokove koji predstavljaju homogene skupove FGS izjava. Cilj ovog istraživanja bio je usporediti skupove FGS i GPR izjava te ocijeniti mogućnost izgradnje jedinstvenog usklađenog višejezičnog rječnika za oba skupa izjava pomoću statističke analize teksta prepoznavanjem najučestalijih riječi i segmenata koji se ponavljaju. Analizirani su originalni skupovi izjava na engleskom jeziku i to s brojem izjava dana 5.1.2011. Za analizu je korišten program Dtm-Vic koji omogućava statističku analizu tekstnih podataka u kombinaciji s kvantitativnim i kvalitativnim podacima vezanim uz tekstne podatke. Korištene su metode leksikometrijske analize, analize segmenata koji se ponavljaju te konkordancijska analiza teksta. Skup FGS izjava obuhvaća 1688 izjava s ukupno 21470 riječi. Skup GPR sastoji se od 179 izjava s ukupno 5079 riječi. Rječnik skupa GPR bogatiji je od rječnika FGS skupa (razlika u omjeru različitih riječi iznosi 10.8%, 95% raspon pouzdanosti je od 9.7% do 12.0%). Većina najučestalijih riječi u oba skupa se podudara pa se može jednako prevesti. Sadržajno i za prevođenje mnogo su zanimljiviji segmenti koji se ponavljaju. Analize pokazuju, da veliki broj segmenata velike učestalosti u skupu FGS, u skupu GPR ili je vrlo male učestalosti ili se uopće ne pojavljuje. Iako je GPR skup izveden iz FGS skupa, segmenti od više riječi u ova dva skupa sastavljeni su na različite načine. Rezultati navode na zaključak da je nužno ova dva skupa prvo ispitati odvojeno, a tek nakon toga izdvojiti zajedničke dijelove oba teksta (riječi, segmente koji se ponavljaju, iste izraze) i prevesti ih jednako u oba skupa. Statistička analiza teksta može biti korisno sredstvo za savladavanje prepreka u izradi EEZ sustava ujednačene kvalitete u višejezičnom okruženju. Drugim riječima time bi prijevodi FGS i GPR bili jednako dosljedni i kvalitetni kao i originali na engleskom jeziku.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Projekti:
219-1080314-2036 - Valjanost podataka objavljenih u znanstvenom časopisu (Ilakovac, Vesna, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Medicinski fakultet, Osijek


Citiraj ovu publikaciju:

ILAKOVAC, Vesna; HERCIGONJA-SZEKERES, Mira
Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava // Medicinska Informatika 2011 / Vesna Ilakovac, Mira Hercigonja-Szekeres (ur.).
Zagreb: Medicinska naklada, 2011. str. 87-88 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
ILAKOVAC, V. & HERCIGONJA-SZEKERES, M. (2011) Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava. U: Vesna Ilakovac, M. (ur.)Medicinska Informatika 2011.
@article{article, author = {ILAKOVAC, Vesna and HERCIGONJA-SZEKERES, Mira}, editor = {Vesna Ilakovac, M.}, year = {2011}, pages = {87-88}, keywords = {tekstna analiza, dosljednost prijevoda, vi\v{s}ejezi\v{c}ni rje\v{c}nik, EuroRec, repozitorij izjava}, title = {Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava}, keyword = {tekstna analiza, dosljednost prijevoda, vi\v{s}ejezi\v{c}ni rje\v{c}nik, EuroRec, repozitorij izjava}, publisher = {Medicinska naklada}, publisherplace = {Vara\v{z}din, Hrvatska} }
@article{article, author = {ILAKOVAC, Vesna and HERCIGONJA-SZEKERES, Mira}, editor = {Vesna Ilakovac, M.}, year = {2011}, pages = {87-88}, keywords = {textual analysis, consistency of translations, multilingual dictionary, repository of statements, EuroRec}, title = {Textual Analysis of EuroRec Repository Statements: Comparison of Two Sets of Statements}, keyword = {textual analysis, consistency of translations, multilingual dictionary, repository of statements, EuroRec}, publisher = {Medicinska naklada}, publisherplace = {Vara\v{z}din, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font