Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 548729

Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća?


Kapetanović, Amir
Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća? // Schnittpunkt Slavistik : Ost und West im wissenschaftlichen Dialog : Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil II. / Podtergera, Irina (ur.).
Gӧttingen: Bonn University Press ; V&R unipress, 2012. str. 159-172


CROSBI ID: 548729 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća?
(How was translated from Croatian to Serbian at the end of 18th and early 19th century?)

Autori
Kapetanović, Amir

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Schnittpunkt Slavistik : Ost und West im wissenschaftlichen Dialog : Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil II.

Urednik/ci
Podtergera, Irina

Izdavač
Bonn University Press ; V&R unipress

Grad
Gӧttingen

Godina
2012

Raspon stranica
159-172

ISBN
978-3-89971-972-7

Ključne riječi
hrvatski jezik, srpski jezik, 18. stoljeće, 19. stoljeće, štokavština, prijevod, prilagodba
(Croatian language, Serbian language, 18th century, 19th century, Štokavian, translation, adaptation)

Sažetak
U radu analiza uzoraka izabranih tekstova pokazuje da je na južnoslavenskom prostoru na prijelazu iz 18. u 19. stoljeće bilo malo svijesti o autorstvu teksta (nenavođenje autora, slobodno prevođenje i prerađivanje predložaka) i da hrvatski štokavski tekstovi nisu slavenosrbizirani podjednako (na isti način i u istoj mjeri): dok slavenosrpska komponenta dominira u starijim izdanjima (Rajić, Mihaljević), pa možemo govoriti o prijevodima s štokavskoga hrvatskoga na (slaveno)srpski jezik, u mlađim je izdanjima pri jezičnoj adaptaciji slavenosrpska sastavnica slabije zastupljena.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
212-2120920-0895 - Starohrvatski rječnik (Kapetanović, Damir, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb

Profili:

Avatar Url Amir Kapetanović (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Kapetanović, Amir
Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća? // Schnittpunkt Slavistik : Ost und West im wissenschaftlichen Dialog : Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil II. / Podtergera, Irina (ur.).
Gӧttingen: Bonn University Press ; V&R unipress, 2012. str. 159-172
Kapetanović, A. (2012) Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća?. U: Podtergera, I. (ur.) Schnittpunkt Slavistik : Ost und West im wissenschaftlichen Dialog : Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil II.. Gӧttingen, Bonn University Press ; V&R unipress, str. 159-172.
@inbook{inbook, author = {Kapetanovi\'{c}, Amir}, editor = {Podtergera, I.}, year = {2012}, pages = {159-172}, keywords = {hrvatski jezik, srpski jezik, 18. stolje\'{c}e, 19. stolje\'{c}e, \v{s}tokav\v{s}tina, prijevod, prilagodba}, isbn = {978-3-89971-972-7}, title = {Kako se prevodilo s hrvatskoga na srpski koncem 18. i po\v{c}etkom 19. stolje\'{c}a?}, keyword = {hrvatski jezik, srpski jezik, 18. stolje\'{c}e, 19. stolje\'{c}e, \v{s}tokav\v{s}tina, prijevod, prilagodba}, publisher = {Bonn University Press ; V and R unipress}, publisherplace = {Gӧttingen} }
@inbook{inbook, author = {Kapetanovi\'{c}, Amir}, editor = {Podtergera, I.}, year = {2012}, pages = {159-172}, keywords = {Croatian language, Serbian language, 18th century, 19th century, \v{S}tokavian, translation, adaptation}, isbn = {978-3-89971-972-7}, title = {How was translated from Croatian to Serbian at the end of 18th and early 19th century?}, keyword = {Croatian language, Serbian language, 18th century, 19th century, \v{S}tokavian, translation, adaptation}, publisher = {Bonn University Press ; V and R unipress}, publisherplace = {Gӧttingen} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font