Pregled bibliografske jedinice broj: 546970
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji // Riječ Božja u riječi hrvatskoj. / Tomić, Marko/ Višaticki, Karlo (ur.).
Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 253-279 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 546970 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji
(Bible translation, linguistic theory of)
Autori
Lujić, Božo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Riječ Božja u riječi hrvatskoj.
/ Tomić, Marko/ Višaticki, Karlo - Đakovo : Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011, 253-279
ISBN
978-953-6935-23-9
Skup
Međunarodni znanstveni simpozij prigodom 175. obljetnice prvoga hrvatskog tiskanog prijevoda Biblije 1831.-2006
Mjesto i datum
Đakovo, Hrvatska, 30.11.2006. - 01.12.2006
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
prevođenje Biblije; lingvističke teorije prevođenja; načini prevođenja; kriteriji vrednovanja; doslovni prijevod; mješoviti prijevod; funkcionalni prijevod.
(Bible translation; linguistic theory of translation; methods of translation; evaluation criteria; the literal translation; mixed translation; functional translation)
Sažetak
Rad ima za svrhu prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja koja bi mogla poslužiti kao takva i za novi prijevod u projektu Hrvatskog biblijskog društva te uz potporu Ujedinjenih biblijskih društava. Iznesene su različite lingvističke teorije počevši od one doslovnog prijevoda pa do one o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda. Sve navedene teorije pomiču se od ropske nalijepljenosti na tekst prema današnjem čitatelju. One jasno pokazuju kako je doslovan prijevod najnerazumljiviji pa u tom smislu on i nije najvjerniji. Prijevod bi trebao biti ciljani tekst usmjeren prvenstveno na ciljanu skupinu za koju bi bio namijenjen. Vjernost slovu ne znači istodobno i vjernost duhu. Stoga bi pravi prijevod trebao biti funkcionalan i komunikativan. On bi trebao zapravo proizvesti ono kod današnjih čitatelja što je ishodišni tekst bio proizveo kod svojih prvih čitatelja kojima je bio namijenjen. To je svakako teška zadaća, ali prema tom cilju treba ići. Problem novoga prijevoda nije samo jezik. Tu postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba obaviti: treba premostiti jaz između ondašnje civilizacije i današnje, između ondašnje kulture i današnje, između tadašnjeg poimanja jezika i današnjeg, između tadašnje spoznaje Boga i teologije i današnje. Prijevod što se priprema u okviru Hrvatskog biblijskog društva teži prema komunikativnom i funkcionalnom prijevodu, jer je riječ o misionarskom prijevodu koji je namijenjen ljudima koji žive u ovom sekulariziranom svijetu i koji nisu sposobni razmišljati u uskim kategorijama teološkog mišljenja koje bi bile razumljive samo teolozima.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija