Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 546668

Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima


Vrtič, Ivana
Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima // Zbornik Matice srpske za društvene nauke, LIII (2010), 2; 35-48 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 546668 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima
(Nominative Absolute in Croatian Translations of the Bible)

Autori
Vrtič, Ivana

Izvornik
Zbornik Matice srpske za društvene nauke (0352-5732) LIII (2010), 2; 35-48

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
povijesna sintaksa; gerundske konstrukcije; apsolutni nominativ; povijest hrvatskog jezika; svetopisamski prijevodi
(historical syntax; gerund phrases; nominative absolute; history of the Croatian language; Scripture translations)

Sažetak
Apsolutni nominativ, gerundska konstrukcija koja se sastoji od gerunda i imena u nominativu, bio je općeslavenska sintaktička konstrukcija. Prema dosadašnjim istraživanjima potvrđen je u crkvenoslavenskom, staroruskom, staročeškom, staropoljskom i starosrpskom jeziku. Metodom unutrašnje komparacije navedena sintaktička konstrukcija istražuje se u okviru hrvatskog sustava u različitim fazama njegova razvoja (od XV. do XIX. stoljeća), i to u jednom žanru – hrvatskim svetopisamskim prijevodima. Istraživanje pokazuje da je apsolutni nominativ dobro potvrđen u većini starijih hrvatskih svetopisamskih prijevoda (u Konzulovu i Dalmatinovu prijevodu Novog zavjeta, zatim u Kašićevu prijevodu Svetog pisma te u Katančićevu prijevodu Svetog pisma), kao i u starijoj lekcionarskoj tradiciji (u Zadarskom, Bernardinovu, Ranjininu, Zborovčićevu, Andriolićevu, Bandulavićevu, Kašićevu, Kesićevu, Pavićevu i Kneževićevu lekcionaru). Sintaktičko-semantičkom analizom primjeri apsolutnog nominativa klasificiraju se prema semantičkim tipovima i podtipovima unutar funkcije adverbijalnog determinatora, najčešće sintaktičke funkcije apsolutnog nominativa u hrvatskim svetopisamskim prijevodima. Izbor i upotreba apsolutnog nominativa a ne neke druge konkurentne strukture, nominalne ili verbalne, posljedica je jezičnih i izvanjezičnih čimbenika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
212-2120920-0894 - Tekstologija hrvatske pisane baštine (Horvat, Marijana, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Vrtič, Ivana
Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima // Zbornik Matice srpske za društvene nauke, LIII (2010), 2; 35-48 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Vrtič, I. (2010) Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima. Zbornik Matice srpske za društvene nauke, LIII (2), 35-48.
@article{article, author = {Vrti\v{c}, Ivana}, year = {2010}, pages = {35-48}, keywords = {povijesna sintaksa, gerundske konstrukcije, apsolutni nominativ, povijest hrvatskog jezika, svetopisamski prijevodi}, journal = {Zbornik Matice srpske za dru\v{s}tvene nauke}, volume = {LIII}, number = {2}, issn = {0352-5732}, title = {Apsolutni nominativ u hrvatskim svetopisamskim prijevodima}, keyword = {povijesna sintaksa, gerundske konstrukcije, apsolutni nominativ, povijest hrvatskog jezika, svetopisamski prijevodi} }
@article{article, author = {Vrti\v{c}, Ivana}, year = {2010}, pages = {35-48}, keywords = {historical syntax, gerund phrases, nominative absolute, history of the Croatian language, Scripture translations}, journal = {Zbornik Matice srpske za dru\v{s}tvene nauke}, volume = {LIII}, number = {2}, issn = {0352-5732}, title = {Nominative Absolute in Croatian Translations of the Bible}, keyword = {historical syntax, gerund phrases, nominative absolute, history of the Croatian language, Scripture translations} }

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • The European Reference Index for the Humanities (ERIH)





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font