Pregled bibliografske jedinice broj: 545051
Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik
Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik, 2013., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 545051 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik
(Computer-assisted Terminological Consistency Verification of Croatian Legislation Translation into English Language)
Autori
Gašpar, Angelina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
13.07
Godina
2013
Stranica
217
Mentor
Seljan, Sanja ; Tadić, Marko
Ključne riječi
terminološka dosljednost; hrvatsko-engleski paralelni korpus; statističko-lingvističke metode; kontrastivna analiza; terminološka baza; jezični resursi
(terminological consistency; Croatian-English parallel corpus; statistic and linguistic methods; contrastive analysis; term base; language resources)
Sažetak
Tema ove doktorske disertacije sastoji se u računalno potpomognutoj provjeri terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskoga zakonodavstva na engleski jezik. Istraživanje je obavljeno na hrvatsko-engleskom usporednom milijunskom korpusu pravnih tekstova sravnjenih na razini rečenica. Za procjenu učinkovitosti kombiniranog statističkog i lingvističkog pristupa, i alata za automatsko pronalaženje kandidata za termine, automatski dobiveni popisi uspoređeni su sa ručno načinjenim referentnim popisom. Baza termina sastavljena je na temelju navedenih tehnika i alata, terminoloških, leksičkih i pragmatičkih kriterija, te prevoditeljskog znanja i iskustva. Terminološka dosljednost ekstrahiranih termina u odnosu na referentne izvore je dobra, a njihovom kontrastivnom analizom prikazane su ortografske, morfološke, leksičke i sintaktičke razlike. Terminološka dosljednost termina, s najmanje dva prijevodna ekvivalenta, izmjerena prema Herfindahl-Hirschman Indeksu (HHI) očekivano je relativno ili vrlo niska. Procjena kvalitete na razini pojedinačnog dokumenta i terminološke baze projekata za cijeli korpus je loša. Na temelju kontrastivne analize 20 tekstova prijevoda nastalih do, i nakon, objave Priručnika za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006 godine, ispitan je i utvrđen tek zamjetan napredak na razini dosljednosti. Očekivani znanstveni doprinos ovoga rada sastoji se u razvijanju metodologije za provjeru terminološke dosljednosti prijevoda primjenom komparativne analize zakonodavnih usporednih dvojezičnih tekstova, novih integriranih resursa, te njihovoj usporedbi s poluautomatski ekstrahiranim terminima dobivenih primjenom statističko-lingvističkih postupaka i statističkih evaluacijskih metoda, kao i u integriranju nove terminološke baze u postojeće jezične resurse.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti, Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-0645 - Hrvatski jezični resursi i njihovo obilježavanje (Tadić, Marko, MZOS ) ( CroRIS)
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb