Pregled bibliografske jedinice broj: 538298
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta // Croatian studies review, 7 (2011), 9-30 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 538298 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta
(Contrastive analysis of Nazor's translations of sonnets written by Beccadelli and Michelangelo)
Autori
Armanda, Lucijana
Izvornik
Croatian studies review (1440-0448) 7
(2011);
9-30
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; ljetnikovac na Šipanu; Brocardove freske; prijevodi soneta.
(J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; villa on the island of Šipan; Brocardo's frescos; translations of the sonnets)
Sažetak
U članku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj književnosti 16. i 20. stoljeća. U uvodu se ukratko prepričava dubrovačka epizoda u nadbiskupovu životu koja je potaknula J. Torbarinu na istraživačke radove, a V. Nazora na prevođenje nadbiskupovih soneta i soneta njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine članke povezuje s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu ličnost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju renesansni ljetnikovci. U članku se govori o književnim vezama 30-ih i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odličnih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica također analizira prijevode soneta i pokušava ih ocijeniti bilježeći odstupanja od originala i komparirajući ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju detaljne analize dolazi se do zaključka da je Nazor našao pravu mjeru u odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas mogu biti uzor dobra prevođenja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
244-2440820-0747 - Mediteran u renesansnim književnostima Slavena (Novak, Slobodan, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu
Profili:
Lucijana Armanda Šundov
(autor)