Pregled bibliografske jedinice broj: 527840
Prilozi tekstu i recepciji Kožičićeva govora "De Corvatiae desolatione"
Prilozi tekstu i recepciji Kožičićeva govora "De Corvatiae desolatione" // Šimun Kožičić Benja i njegova glagoljska tiskara u Rijeci (1530. – 1531.)
Rijeka, Hrvatska, 2011. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 527840 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prilozi tekstu i recepciji Kožičićeva govora "De Corvatiae desolatione"
(Contributions to the text and reception of Kožičić's oration "De Corvatiae desolatione")
Autori
Lučin, Bratislav
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Šimun Kožičić Benja i njegova glagoljska tiskara u Rijeci (1530. – 1531.)
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 16.09.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Šimun Kožičić Benja; "De Corvatiae desolatione"; cjelovit latinski tekst; prijevod na francuski
(Šimun Kožičić Benja (Simon Begnius); "De Corvatiae desolatione"; integral Latin text; French translation)
Sažetak
Od dvaju latinskih govora Šimuna Kožičića Benje onaj naslovljen "De Corvatiae desolatione" ("Opustošena Hrvatska", 1516) dosad se smatrao samo djelomično sačuvanim, pa je tako, s lakunom u sredini teksta, objavljivan i prevođen u svim novijim izdanjima. U svojem izlaganju auktor pokazuje da je ipak sačuvan cjelovit tekst govora. Potrebno je zbog toga prirediti novo, integralno izdanje i prijevod (što će se dati kao prilog uz pisanu inačicu izlaganja). Cjelovit tekst nuka, dakako, i na ponovnu raščlambu i interpretaciju "Opustošene Hrvatske". U književnoj historiografiji posve je nepoznatom ostala činjenica da je govor "De Corvatiae desolatione" tiskan u prijevodu na francuski, i to već 1518. godine, te ponovno 1560. i 1561. godine (sva tri puta u Parizu). Francuski se prijevod ne pojavljuje samostalno, nego u sklopu zbirke dokumenata koji se tiču Pragmatične sankcije. Valja se zapitati o razlozima takve recepcije: zašto se prijevod pojavio samo dvije godine nakon izvornika, zašto upravo na francuskom i zašto baš u spomenutim zbornicima?
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija