Pregled bibliografske jedinice broj: 509455
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica // Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Gradečak-Erdeljić, Tanja ; Buljan, Gabrijela (ur.).
Zagreb : Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2010. str. 207-217 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 509455 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica
(Conceptual metaphors and metonymies in translation of original and modified proverbs)
Autori
Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu
/ Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Gradečak-Erdeljić, Tanja ; Buljan, Gabrijela - Zagreb : Osijek : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2010, 207-217
Skup
Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 21.05.2009. - 23.05.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
poslovice; prevođenje; konceptualna metafora; konceptualna metafora
(proverbs; translation; conceptual metaphor; conceptual metonymy)
Sažetak
Različiti jezici na različite načine analiziraju i izražavaju stvarnost koja nas okružuje te ju sagledavaju iz različite perspektive. Ovo se vrlo zorno ogleda na primjeru poslovica, jezičnih minijatura kojima se apstrahiraju i shematiziraju konkretna iskustva. Brojni su, naime, primjeri istoznačnih poslovica koje se u različitim jezicima različito manifestiraju na leksičkoj razini. Cilj je ovoga rada proučiti u kojoj su mjeri mehanizmi konceptualne metafore i metonimije prisutni pri prevođenju izvornih i modificiranih poslovica te ustanoviti je li ih potrebno posebno osvještavati u nastavi prevođenja. Kako bi došli do traženih zaključaka, provest ćemo anketu koja će se sastojati od izvornih i modificiranih poslovica na engleskom jeziku koje će ispitanici trebati prevesti na hrvatski jezik. Uzorak će činiti dvije skupine ispitanika. Prvu (kontrolnu skupinu) sačinjavat će studenti preddiplomskih studija koji se u dosadašnjoj nastavi nisu susretali s teorijom konceptualne metafore i metonimije, a drugu (eksperimentalnu) studenti diplomskih studija upoznati s ovom teorijom. Naša je pretpostavka da će pri prevođenju izvornih poslovica studenti prepoznavati shemu poslovice te ju prevoditi leksički različitom hrvatskom varijantom ili varijantama tj. primjenjivati metaforu GENERIČNO JE SPECIFIČNO dok će prevođenje modificiranih poslovica koje će sadržavati metonimiju DIO ZA CJELINU predstavljati puno veći izazov.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek