Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 503144

Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik


Blažeka, Đuro
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik / Granić, Jagoda (ur.).
Zagreb : Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 69.-76. (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 503144 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik
(Some Interesting Details in Translating from Kajkavian into Standard Croatian)

Autori
Blažeka, Đuro

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik / Granić, Jagoda - Zagreb : Split : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005, 69.-76.

ISBN
953-96391-6-6

Skup
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike ; Znanstveni skup hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku

Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 14.05.2004. - 16.05.2004

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
prevođenje; mjesni govor; standardni jezik; fonološka; morfološka i semantička prilagodba riječi
(translation; local speech; standard Croatian language; phonological morphological and semantic adaptation vocabulary)

Sažetak
Autor navodi brojne primjere kajkavskih leksema i izričaja gdje bi loš poznavatelj standardnoga jezika doslovnim prijevodom na standard (čistom fonološkom i morfološkom prilagodbom) napravio grešku, tj. takvi bi doslovni prijevodi na standardnom jeziku značili ili nešto drugo ili nešto potpuno besmisleno. Greške na semantičkoj razini najdulje se zadržavaju kod govornika čiji mjesni govor ne pripada štokavskom dijalektu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Đuro Blažeka (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Blažeka, Đuro
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik / Granić, Jagoda (ur.).
Zagreb : Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 69.-76. (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Blažeka, Đ. (2005) Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik. U: Granić, J. (ur.)Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik.
@article{article, author = {Bla\v{z}eka, \DJuro}, editor = {Grani\'{c}, J.}, year = {2005}, pages = {69.-76.}, keywords = {prevo\djenje, mjesni govor, standardni jezik, fonolo\v{s}ka, morfolo\v{s}ka i semanti\v{c}ka prilagodba rije\v{c}i}, isbn = {953-96391-6-6}, title = {Neke zanimljivosti u prevo\djenju s kajkavskoga na standardni jezik}, keyword = {prevo\djenje, mjesni govor, standardni jezik, fonolo\v{s}ka, morfolo\v{s}ka i semanti\v{c}ka prilagodba rije\v{c}i}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }
@article{article, author = {Bla\v{z}eka, \DJuro}, editor = {Grani\'{c}, J.}, year = {2005}, pages = {69.-76.}, keywords = {translation, local speech, standard Croatian language, phonological morphological and semantic adaptation vocabulary}, isbn = {953-96391-6-6}, title = {Some Interesting Details in Translating from Kajkavian into Standard Croatian}, keyword = {translation, local speech, standard Croatian language, phonological morphological and semantic adaptation vocabulary}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font