Pregled bibliografske jedinice broj: 503144
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik // Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik / Granić, Jagoda (ur.).
Zagreb : Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005. str. 69.-76. (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 503144 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Neke zanimljivosti u prevođenju s kajkavskoga na standardni jezik
(Some Interesting Details in Translating from Kajkavian into Standard Croatian)
Autori
Blažeka, Đuro
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike : zbornik
/ Granić, Jagoda - Zagreb : Split : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2005, 69.-76.
ISBN
953-96391-6-6
Skup
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike ; Znanstveni skup hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 14.05.2004. - 16.05.2004
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
prevođenje; mjesni govor; standardni jezik; fonološka; morfološka i semantička prilagodba riječi
(translation; local speech; standard Croatian language; phonological morphological and semantic adaptation vocabulary)
Sažetak
Autor navodi brojne primjere kajkavskih leksema i izričaja gdje bi loš poznavatelj standardnoga jezika doslovnim prijevodom na standard (čistom fonološkom i morfološkom prilagodbom) napravio grešku, tj. takvi bi doslovni prijevodi na standardnom jeziku značili ili nešto drugo ili nešto potpuno besmisleno. Greške na semantičkoj razini najdulje se zadržavaju kod govornika čiji mjesni govor ne pripada štokavskom dijalektu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija