Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 498285

Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe"


Narančić Kovač, Smiljana; Milković, Ivana
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe" // Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost / Pavličević-Franić, Dunja ; Bežen, Ante (ur.).
Zagreb: Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2010. str. 202-217


CROSBI ID: 498285 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe"
(Croatian translations of "Uncle Tom's Cabin")

Autori
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost

Urednik/ci
Pavličević-Franić, Dunja ; Bežen, Ante

Izdavač
Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Grad
Zagreb

Godina
2010

Raspon stranica
202-217

ISBN
978-953-7210-33-5

Ključne riječi
Čiča Tomina koliba, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipović, hrvatski književni prijevodi, recepcija američke književnosti, Neven
(Uncle Tom's Cabin, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipović, Croatian literary translations, Croatian reception of American literature, Neven)

Sažetak
U radu se istražuje hrvatska recepcija romana Uncle Tom's Cabin ; or, Life among the Lowly iz 1852 američke spisateljice Harriet Beecher Stowe. Iako se prvi cjeloviti prijevod pojavio početkom dvadesetoga stoljeća, početci hrvatske recepcije romana padaju iznimno rano, na što je već upozorio Rudolf Filipović napominjući da je Ivan Filipović u Nevenu prevodio iz toga djela. U radu se na temelju iscrpnoga istraživanja povijesnih, književnih i biografskih izvora utvrđuje da je Ivan Filipović znao engleski dovoljno da bi s toga jezika mogao prevoditi, te se iznose razlozi zbog kojih je fragmente navedenoga romana objavljene 1853. prevoditelj potpisao samo inicijalima. Tako se potvrđuje atribucija navedenoga prijevoda iz Ivanu Filipoviću. Analiza izvora upućuje na okolnosti koje su nagnale Ivana Filipovića na odustajanje od daljnjega rada na prijevodu, budući da je u to vrijeme dospio u zatvor zbog objavljivanja domoljubnih stihova. Takva je situacija dovela i do donekle zakašnjele hrvatske recepcije romana o kolibi strica Toma, tj. do zastoja od pola stoljeća. U radu se nadalje popisuju, prikazuju i komentiraju kasniji hrvatski prijevodi i adaptacije romana te se analiziraju prevoditeljski postupci. Zaključuje se da su sve hrvatske inačice djela nastale prema izvorniku na engleskom jeziku.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Rad je prethodno prezentiran na Trećem specijaliziranom znanstvenom skupu Rano učenje hrvatskoga/materinskoga/stranoga jezika (RUHMSJ-3), koji je u sklopu 3.međunarodne konferencije o naprednim i sustavnim istraživanjima (ECNSI - 2009), održan u Zadru 12.-13.11.2009.



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1301001-0988 - Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika (Mihaljević-Djigunović, Jelena, MZOS ) ( CroRIS)
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Narančić Kovač, Smiljana; Milković, Ivana
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe" // Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost / Pavličević-Franić, Dunja ; Bežen, Ante (ur.).
Zagreb: Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2010. str. 202-217
Narančić Kovač, S. & Milković, I. (2010) Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe". U: Pavličević-Franić, D. & Bežen, A. (ur.) Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost. Zagreb, Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, str. 202-217.
@inbook{inbook, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana and Milkovi\'{c}, Ivana}, year = {2010}, pages = {202-217}, keywords = {\v{C}i\v{c}a Tomina koliba, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipovi\'{c}, hrvatski knji\v{z}evni prijevodi, recepcija ameri\v{c}ke knji\v{z}evnosti, Neven}, isbn = {978-953-7210-33-5}, title = {Hrvatski prijevodi „\v{C}i\v{c}a Tomine kolibe"}, keyword = {\v{C}i\v{c}a Tomina koliba, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipovi\'{c}, hrvatski knji\v{z}evni prijevodi, recepcija ameri\v{c}ke knji\v{z}evnosti, Neven}, publisher = {Europski centar za napredna i sustavna istra\v{z}ivanja (ECNSI) ; U\v{c}iteljski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, Smiljana and Milkovi\'{c}, Ivana}, year = {2010}, pages = {202-217}, keywords = {Uncle Tom's Cabin, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipovi\'{c}, Croatian literary translations, Croatian reception of American literature, Neven}, isbn = {978-953-7210-33-5}, title = {Croatian translations of "Uncle Tom's Cabin"}, keyword = {Uncle Tom's Cabin, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipovi\'{c}, Croatian literary translations, Croatian reception of American literature, Neven}, publisher = {Europski centar za napredna i sustavna istra\v{z}ivanja (ECNSI) ; U\v{c}iteljski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font