Pregled bibliografske jedinice broj: 498285
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe"
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe" // Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost / Pavličević-Franić, Dunja ; Bežen, Ante (ur.).
Zagreb: Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2010. str. 202-217
CROSBI ID: 498285 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatski prijevodi „Čiča Tomine kolibe"
(Croatian translations of "Uncle Tom's Cabin")
Autori
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Društvo i jezik – višejezičnost i višekulturalnost
Urednik/ci
Pavličević-Franić, Dunja ; Bežen, Ante
Izdavač
Europski centar za napredna i sustavna istraživanja (ECNSI) ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2010
Raspon stranica
202-217
ISBN
978-953-7210-33-5
Ključne riječi
Čiča Tomina koliba, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipović, hrvatski književni prijevodi, recepcija američke književnosti, Neven
(Uncle Tom's Cabin, Harriet Beecher Stowe, Ivan Filipović, Croatian literary translations, Croatian reception of American literature, Neven)
Sažetak
U radu se istražuje hrvatska recepcija romana Uncle Tom's Cabin ; or, Life among the Lowly iz 1852 američke spisateljice Harriet Beecher Stowe. Iako se prvi cjeloviti prijevod pojavio početkom dvadesetoga stoljeća, početci hrvatske recepcije romana padaju iznimno rano, na što je već upozorio Rudolf Filipović napominjući da je Ivan Filipović u Nevenu prevodio iz toga djela. U radu se na temelju iscrpnoga istraživanja povijesnih, književnih i biografskih izvora utvrđuje da je Ivan Filipović znao engleski dovoljno da bi s toga jezika mogao prevoditi, te se iznose razlozi zbog kojih je fragmente navedenoga romana objavljene 1853. prevoditelj potpisao samo inicijalima. Tako se potvrđuje atribucija navedenoga prijevoda iz Ivanu Filipoviću. Analiza izvora upućuje na okolnosti koje su nagnale Ivana Filipovića na odustajanje od daljnjega rada na prijevodu, budući da je u to vrijeme dospio u zatvor zbog objavljivanja domoljubnih stihova. Takva je situacija dovela i do donekle zakašnjele hrvatske recepcije romana o kolibi strica Toma, tj. do zastoja od pola stoljeća. U radu se nadalje popisuju, prikazuju i komentiraju kasniji hrvatski prijevodi i adaptacije romana te se analiziraju prevoditeljski postupci. Zaključuje se da su sve hrvatske inačice djela nastale prema izvorniku na engleskom jeziku.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Rad je prethodno prezentiran na Trećem specijaliziranom znanstvenom skupu Rano učenje hrvatskoga/materinskoga/stranoga jezika (RUHMSJ-3), koji je u sklopu 3.međunarodne konferencije o naprednim i sustavnim istraživanjima (ECNSI - 2009), održan u Zadru 12.-13.11.2009.
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301001-0988 - Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika (Mihaljević-Djigunović, Jelena, MZOS ) ( CroRIS)
227-2270674-0727 - Fabula i diskurs u dječjoj književnosti (Težak, Dubravka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb