Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 486607

Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku


Pavić Pintarić, Anita
Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku, 2010., doktorska disertacija, Sveučilište u Zadru, Zadar


CROSBI ID: 486607 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku
(Phraseological expressions for intensity and quantity in German and Croatian language)

Autori
Pavić Pintarić, Anita

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Sveučilište u Zadru

Mjesto
Zadar

Datum
15.10

Godina
2010

Stranica
307

Mentor
Matulina, Željka

Ključne riječi
frazeologija; intenzitet; kvantitet; njemački jezik; hrvatski jezik
(phraseology; intensity; quantity; German language; Croatian language)

Sažetak
Ovaj rad predstavlja rezultate istraživanja frazema s konceptualnih područja kvantiteta i intenziteta (‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkome i hrvatskome jeziku. Korpus je sakupljen iz leksikografskih izvora obaju jezika te iz novinskoga korpusa, njemačkoga tjednika „Die Zeit“ i hrvatskoga tjednika „Nedjeljni vjesnik“ iz 1992. godine. Cilj rada bio je kvalitativan i kvantitativan opis frazema utvrđenih u svakome konceptu obaju jezika, tj. utvrđivanje interlingvalnih i intralingvalnih specifičnosti njemačkih i hrvatskih frazeoloških jedinica kojima se izražava intenzitet i kvantitet. Analiza se provela na više razina: na leksičkoj, sintaktičkoj, semantičkoj i stilskoj razini. Leksička razina obuhvaća opis kombinacija primarnih klasa riječi u frazemu, sintaktička razina opisuje sintaktičke funkcije frazema, dok semantička razina daje opis stupnja idiomatičnosti i motiviranosti, pojavnost sinonimnih i polisemnih frazema. Stilska razina opisuje pripadnost frazema razgovornom, općeuporabnom, uzvišenom stilu. Intenzitet i kvantitet se u oba jezika izriču istim pojmovnim podskupinama frazema svakoga koncepta ; frazemi obaju jezika imaju iste sintaktičke funkcije i uglavnom se podudaraju u stupnju idiomatičnosti. Pri izražavanju intenziteta u oba je jezika veći broj frazema pridružen konceptu ‘jako’ nego ‘slabo’, što potvrđuje dosadašnje spoznaje u frazeološkim istraživanjima da postoji više načina za izražavanje jačega intenziteta. Razlike u frazeološkim korpusima njemačkoga i hrvatskoga jezika zabilježene su na planu leksičkoga sastava, na planu frazeoloških slika (Bildspenderbereiche) te semantičkih polja kojima pripadaju sastavnice frazema i pripadajući eksterni elementi.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Željka Matulina (mentor)

Avatar Url Anita Pavić Pintarić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Pavić Pintarić, Anita
Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku, 2010., doktorska disertacija, Sveučilište u Zadru, Zadar
Pavić Pintarić, A. (2010) 'Frazeološki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njemačkom i hrvatskom jeziku', doktorska disertacija, Sveučilište u Zadru, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Pavi\'{c} Pintari\'{c}, Anita}, year = {2010}, pages = {307}, keywords = {frazeologija, intenzitet, kvantitet, njema\v{c}ki jezik, hrvatski jezik}, title = {Frazeolo\v{s}ki izrazi za ‘malo’ / ‘slabo’ i ‘puno’ / ‘jako’ u njema\v{c}kom i hrvatskom jeziku}, keyword = {frazeologija, intenzitet, kvantitet, njema\v{c}ki jezik, hrvatski jezik}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Pavi\'{c} Pintari\'{c}, Anita}, year = {2010}, pages = {307}, keywords = {phraseology, intensity, quantity, German language, Croatian language}, title = {Phraseological expressions for intensity and quantity in German and Croatian language}, keyword = {phraseology, intensity, quantity, German language, Croatian language}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font