Pregled bibliografske jedinice broj: 477111
Prevoditelj kao posrednik interkulturalne komunikacije : teorijski i komunikološki aspekt
Prevoditelj kao posrednik interkulturalne komunikacije : teorijski i komunikološki aspekt, 2010., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Maribor
CROSBI ID: 477111 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevoditelj kao posrednik interkulturalne komunikacije : teorijski i komunikološki aspekt
(Translator as an intermediator of intercultural communication: theoretical and communicational aspect)
Autori
Kučiš, Vlasta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Maribor
Datum
18.03
Godina
2010
Stranica
294
Mentor
Mikić, Pavao
Ključne riječi
prevoditelj; interkulturalna komunikacija; prevoditeljstvo; višejezičnost; teorije prevođenja; prevodilački curriculum; informacijsko-komunikacijska tehnologija; prevodilački alati
(translator; intercultural communication; translation studies; multilingualism; translation theories; curriculum for translators; information-communication technology; translation tools)
Sažetak
U disertaciji se, u kontekstu prevoditeljstva, kao nove interdisciplinarne znanstvene discipline, istražuju tri ključne dimenzije suvremenog društva: globalna komunikacija, kompetentno obrazovanje i informacijsko-komunikacijska tehnologija. Disertacija se sastoji od teorijskog diskursa i empirijskog istraživanja. Analizira se problem interkulturalne komunikacije kao globalnog fenomena susretanja različitih kultura i nacija, bez obzira na državne granice i geografske udaljenosti. S komunikološko-teorijskog gledišta analizira se uloga prevoditelja kao društvenog bića, komunikatora i specijalista za interkulturalno posredovanje. Istraživanje polazi od Pierre Bourdieuove (1984.) teorije strukturalističkog konstruktivizma koji ima bitan utjecaj na teoriju prevođenja u 21. stoljeću. U suvremenom međunarodnom komunikacijskom okruženju naglašen je habitus prevoditelja kao kategorija preko koje se određena profesija realizira u društvenom poretku. Komunikacija, i posljedično protok informacija, bit je prevodilačke teorije i prakse. Za razliku od kognitivnih studija, koji u centar svog istraživanja stavljaju mentalne procese prilikom prevođenja, komunikološko-kulturološki pristup promatra prevoditelja u kontekstu društvene prakse i njegove komunikacijske sposobnosti. Suvremeni prevoditelj doživljava redefiniciju svoje funkcije i dobiva novu dimenziju kao posrednik, komunikator, medijator i kreator realnosti na međunarodnoj višejezičnoj sceni. Ova disertacija posebno važnu ulogu posvećuje upotrebi i korištenju informacijsko-komunikacijske tehnologije i prevodilačkih alata te se teorijski i metodom upitnika analizira potreba za odgovarajućim obrazovanjem kako bi društveni status i kompetencije prevoditelja zadovoljili visoke međunarodne standarde prevođenja i time se ravnopravno uključili u europsko prevodilačko tržište. Europska unija potiče višejezičnost i multikulturalnost, a time prevođenje postavlja u središte svojih društveno-političkih prioriteta. Disertacija posebno naglašava potrebu uporabe informacijsko-komunikacijske tehnologije prilikom prevođenja te analizira prevodilačke alate i jezične tehnologije u funkciji unapređenja prevodilačkih procesa. U radu su analizirana i statistički obrađena tri istraživanja: a) istraživanje provedeno na Sveučilištu Maribor među studentima kojim se istražuje doprinos tehnologije u kvaliteti, konzistentnosti i brzini prijevoda. b) istraživanje provedeno među prevoditeljima i sudskim tumačima u RH na uzorku od 138 ispitanika, s posebnim osvrtom na korištenje informacijsko-komunikacijske tehnologije u procesu prevođenja i c) komparativna analiza europskih prevodilačkih curriculuma.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
128-0000000-3620 - Hrvatska medijska komunikacija u konvergentnom okruženju (Plenković, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Grafički fakultet, Zagreb