Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 473927

PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA


Kučiš, Vlasta
PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA // Informatologia, 43 (2010), 1; 19-33 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 473927 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA
(TRANSLATION TOOLS AS CONTRIBUTORS TO TRANSLATION QUALITY)

Autori
Kučiš, Vlasta

Izvornik
Informatologia (1330-0067) 43 (2010), 1; 19-33

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
prevodilački alati; prevoditelj; kvaliteta prevođenja; Evroterm; Evrokorpus
(translation tools; translator; translation quality; Evroterm; Evrokorpus)

Sažetak
U članku se s translatološkog i komunikološkog aspekta analizira intenzivna i revolucionarna strategija razvoja informacijsko-digitalne tehnologije i njezin utjecaj i primjena u području prevoditeljske struke. Brzi razvoj jezičnih tehnologija bitno je utjecao na prevodilačku industriju i prevodilačku profesiju omogućavajući efikasnije i brže obavljanje profesije. Informacijska je tehnologija promijenila način i diseminaciju informacije. Internet i međunarodne web-stranice otvorili su prevođenju nove putove i perspektive. Suvremeni profesionalni prevoditelj za optimalan prijevod ne koristi isključivo tradicionalno-klasična pomagala kod prevođenja – tiskane rječnike, glosare, enciklopedije i druge tiskane materijale. Računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT = Computer-Assisted/Aided Translation) i strojno prevođenje (engl. MT = Machine Translation) kao i online prevodilački alati i resursi, poput e-rječnika, glosara, korpusa, terminoloških baza, prijevodnih memorija i online bilingvalnih tekstova neophodan su dio suvremene prevodilačke prakse. Autorica u članku naglašava značenje i utjecaj nove globalno-tehnološke paradigme na profesiju prevoditelja i potrebu usvajanja novih vještina i znanja za efikasno i kompetentno obavljanje posla na konkurentnom i višejezičnom tržištu. U svrhu ovog rada provedeno je empirijsko istraživanje, koje polazi od pretpostavke da uporaba i korištenje prevodilačkih alata te resursa doprinosi bržem, kvalitetnijem i konzistentnijem prevođenju. Analizira se kvaliteta i konzistentnost prijevoda uz pomoć online prevodilačkih alata kao što su Evrokorpus i Evroterm koji su besplatni i dostupni na www.evrokorpus.gov.si i www.evroterm.gov.si, a nastali su kao rezultat prevođenja pravnih akata EU od strane Sektora za prevođenje Vlade Republike Slovenije. Provjerit će se hipoteza, da li suvremeni elektronički prevodilački alati doprinose kvaliteti i konzistentnosti prijevoda te stjecanju novih kompetitivnih znanja i vještina prevoditelja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekti:
128-0000000-3620 - Hrvatska medijska komunikacija u konvergentnom okruženju (Plenković, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Grafički fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Vlasta Kučiš (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Kučiš, Vlasta
PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA // Informatologia, 43 (2010), 1; 19-33 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Kučiš, V. (2010) PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA. Informatologia, 43 (1), 19-33.
@article{article, author = {Ku\v{c}i\v{s}, Vlasta}, year = {2010}, pages = {19-33}, keywords = {prevodila\v{c}ki alati, prevoditelj, kvaliteta prevo\djenja, Evroterm, Evrokorpus}, journal = {Informatologia}, volume = {43}, number = {1}, issn = {1330-0067}, title = {PREVODILA\v{C}KI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA}, keyword = {prevodila\v{c}ki alati, prevoditelj, kvaliteta prevo\djenja, Evroterm, Evrokorpus} }
@article{article, author = {Ku\v{c}i\v{s}, Vlasta}, year = {2010}, pages = {19-33}, keywords = {translation tools, translator, translation quality, Evroterm, Evrokorpus}, journal = {Informatologia}, volume = {43}, number = {1}, issn = {1330-0067}, title = {TRANSLATION TOOLS AS CONTRIBUTORS TO TRANSLATION QUALITY}, keyword = {translation tools, translator, translation quality, Evroterm, Evrokorpus} }

Časopis indeksira:


  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font