Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 469498

Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies


Radoš-Perković, Katja
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies // New Challenges for Multilingualism in Europe
Dubrovnik, Hrvatska, 2010. (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 469498 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies

Autori
Radoš-Perković, Katja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Skup
New Challenges for Multilingualism in Europe

Mjesto i datum
Dubrovnik, Hrvatska, 11.04.2010. - 14.04.2010

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Translation; adaptation; anthroponyms; Carlo Goldoni

Sažetak
The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“ (Le baruffe chiozzotte) are based on slightly over-creative, sometimes also miss-interpretations of the original. In this study the examples are limited to the names and nicknames of characters.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Katja Radoš-Perković (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Radoš-Perković, Katja
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies // New Challenges for Multilingualism in Europe
Dubrovnik, Hrvatska, 2010. (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
Radoš-Perković, K. (2010) Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies. U: New Challenges for Multilingualism in Europe.
@article{article, author = {Rado\v{s}-Perkovi\'{c}, Katja}, year = {2010}, keywords = {Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni}, title = {Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies}, keyword = {Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }
@article{article, author = {Rado\v{s}-Perkovi\'{c}, Katja}, year = {2010}, keywords = {Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni}, title = {Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies}, keyword = {Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font