Pregled bibliografske jedinice broj: 469498
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies // New Challenges for Multilingualism in Europe
Dubrovnik, Hrvatska, 2010. (predavanje, nije recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 469498 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Skup
New Challenges for Multilingualism in Europe
Mjesto i datum
Dubrovnik, Hrvatska, 11.04.2010. - 14.04.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Translation; adaptation; anthroponyms; Carlo Goldoni
Sažetak
The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“ (Le baruffe chiozzotte) are based on slightly over-creative, sometimes also miss-interpretations of the original. In this study the examples are limited to the names and nicknames of characters.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301070-1055 - Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi (Roić, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Katja Radoš-Perković
(autor)