Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 460686

Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation


Tominac, Sandra
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation // XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes
Århus, Danska, 2009. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 460686 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation

Autori
Tominac, Sandra

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni

Skup
XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes

Mjesto i datum
Århus, Danska, 17.08.2009. - 21.08.2009

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
discourse analysis; corpus analysis; discourse features; translation of maritime institutional texts

Sažetak
The main aim of this paper is to provide a brief overview of some of the most significant discourse features of maritime institutional texts and their implications for translation. For this purpose an analysis has been carried out of a comparable corpus consisting of two institutional texts and their translations ; one originally written in English and translated into Croatian (Maritime Labour Convention (2006)) and one originally written in Croatian and translated into English (National Programme for the Integration of the Republic of Croatia into the European Union (2005)). The paper adopts a genre-based approach to discourse analysis. In other words, it serves to describe some aspects of generic integrity of maritime institutional texts by analysing examples of intertextual and interdiscursive patterning within the discourse (in both SL and TL texts) in order to show how it is used to serve the general function of text-cohering and how it serves generic and disciplinary functions of making institutional (legal) texts clear, precise, unambiguous and all-inclusive. Assuming that the source text possesses the aforementioned generic qualities, one of the translator’s tasks is to make all necessary adaptations to the target text to preserve them. Therefore, some of the major textual strategies and translation universals aimed at promoting generic integrity of institutional texts are also dealt with in the paper. This consideration of generic characteristics of maritime institutional texts may serve to enhance effectiveness in translation of maritime institutional texts and help elucidate some of the issues translators may face in dealing with this particular type of discourse form.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
112-1300619-2663 - Prijevodna studija engleskih i hrvatskih institucionalnih tekstova u pomorstvu (Pritchard, Boris, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Pomorski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Sandra Tominac Coslovich (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Tominac, Sandra
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation // XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes
Århus, Danska, 2009. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
Tominac, S. (2009) Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation. U: XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes.
@article{article, author = {Tominac, Sandra}, year = {2009}, keywords = {discourse analysis, corpus analysis, discourse features, translation of maritime institutional texts}, title = {Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation}, keyword = {discourse analysis, corpus analysis, discourse features, translation of maritime institutional texts}, publisherplace = {\AArhus, Danska} }
@article{article, author = {Tominac, Sandra}, year = {2009}, keywords = {discourse analysis, corpus analysis, discourse features, translation of maritime institutional texts}, title = {Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation}, keyword = {discourse analysis, corpus analysis, discourse features, translation of maritime institutional texts}, publisherplace = {\AArhus, Danska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font