Pregled bibliografske jedinice broj: 460686
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation // XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes
Århus, Danska, 2009. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 460686 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Discourse Features of Maritime Institutional Texts and their Implications for Translation
Autori
Tominac, Sandra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes
Mjesto i datum
Århus, Danska, 17.08.2009. - 21.08.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
discourse analysis; corpus analysis; discourse features; translation of maritime institutional texts
Sažetak
The main aim of this paper is to provide a brief overview of some of the most significant discourse features of maritime institutional texts and their implications for translation. For this purpose an analysis has been carried out of a comparable corpus consisting of two institutional texts and their translations ; one originally written in English and translated into Croatian (Maritime Labour Convention (2006)) and one originally written in Croatian and translated into English (National Programme for the Integration of the Republic of Croatia into the European Union (2005)). The paper adopts a genre-based approach to discourse analysis. In other words, it serves to describe some aspects of generic integrity of maritime institutional texts by analysing examples of intertextual and interdiscursive patterning within the discourse (in both SL and TL texts) in order to show how it is used to serve the general function of text-cohering and how it serves generic and disciplinary functions of making institutional (legal) texts clear, precise, unambiguous and all-inclusive. Assuming that the source text possesses the aforementioned generic qualities, one of the translator’s tasks is to make all necessary adaptations to the target text to preserve them. Therefore, some of the major textual strategies and translation universals aimed at promoting generic integrity of institutional texts are also dealt with in the paper. This consideration of generic characteristics of maritime institutional texts may serve to enhance effectiveness in translation of maritime institutional texts and help elucidate some of the issues translators may face in dealing with this particular type of discourse form.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
112-1300619-2663 - Prijevodna studija engleskih i hrvatskih institucionalnih tekstova u pomorstvu (Pritchard, Boris, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pomorski fakultet, Rijeka
Profili:
Sandra Tominac Coslovich
(autor)