Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 457575

Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova


Žanić, Ivo
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova. Zagreb: Algoritam, 2009 (monografija)


CROSBI ID: 457575 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova
(How Are Croatian Donkeys Expected to Speak? On sociolinguistics of animated feature-length films)

Autori
Žanić, Ivo

Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, znanstvena

Izdavač
Algoritam

Grad
Zagreb

Godina
2009

Stranica
200

ISBN
978-953-316-061-0

Ključne riječi
animirani filmovi - sinkronizacija - percepcijska dijalektologija - jezični stavovi - jezični stereotipovi - regiolekti - medijski potaknuta jezična hibridizacija - usvajanje leksika
(animated movies - dubbing - perceptual dialectology - language attitudes - language stereotypes - regiolects - media induced linguistic crossing - lexicon acquisition)

Sažetak
Sinkronizacija animiranih filmova i na nestandardne varijete (jezično heterogena sinkronizacija) umjesto samo na standard (jezično homogena sinkronizacija) u nizu je društava izazvala polemične reakcije: u Kini je zabranjena kao postupak koji usporava učenje mandarinskog i tako ugrožava nacionalno jedinstvo ; u Iranu se potiče jer se drži načinom očuvanja lokalnih idioma, u Quebecu se sinkronizacija na varijete europskog francuskog vidi kao opsnost za identitet američkog francuskog, u Španjolskoj se izvorno heterogeni jezični krajolik unificira u standardni kastiljski, opet iz unutarnjopolitičkih razloga. Otkad su i hrvatski distributeri uveli sinkronizaciju, u javnosti su počele polemike o navodnom zapostavljanju, odnosno favoriziranju nekih gradskih i regionalnih varijeteta, te manipulaciji jezičnim značajkama u svrhu promicanja negativnih društvenih stereotipova. U knjizi se, na građi od 21 cjelovečernjeg animiranog filma, analiziraju jezične značajke likova, raspored varijeteta i hibridizacije uslijed interferencije standarda, te regionalnih, dobnih i socijalnih varijeteta. Jezični prijenos filma promatra se iz aspekta jezične politike, teorije prevođenja, percepcijske dijalektologije, usvajanja jezika kod djece, jezičnih stavova i stereotipova, hijerarhije prestižnih i stigmatiziranih varijetata, sve pak u suodnosu s odnosima stvarne i simbolične moći u suvremenom hrvatskom društvu, te u poredbenoj perspektivi sa sociolingvističkom situacijom u drugim društvima (SAD, Irska, Španjolska, Katalonija, Kanada, Italija, Iran, Kina, Velika Britanija).

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
015-0152482-2683 - Metaforizacije političke zajednice u javnom diskursu: Hrvatska i Europska unija (Žanić, Ivo, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Fakultet političkih znanosti, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ivo Žanić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Žanić, Ivo
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova. Zagreb: Algoritam, 2009 (monografija)
Žanić, I. (2009) Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova. Zagreb, Algoritam.
@book{book, author = {\v{Z}ani\'{c}, Ivo}, year = {2009}, pages = {200}, keywords = {animirani filmovi - sinkronizacija - percepcijska dijalektologija - jezi\v{c}ni stavovi - jezi\v{c}ni stereotipovi - regiolekti - medijski potaknuta jezi\v{c}na hibridizacija - usvajanje leksika}, isbn = {978-953-316-061-0}, title = {Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova}, keyword = {animirani filmovi - sinkronizacija - percepcijska dijalektologija - jezi\v{c}ni stavovi - jezi\v{c}ni stereotipovi - regiolekti - medijski potaknuta jezi\v{c}na hibridizacija - usvajanje leksika}, publisher = {Algoritam}, publisherplace = {Zagreb} }
@book{book, author = {\v{Z}ani\'{c}, Ivo}, year = {2009}, pages = {200}, keywords = {animated movies - dubbing - perceptual dialectology - language attitudes - language stereotypes - regiolects - media induced linguistic crossing - lexicon acquisition}, isbn = {978-953-316-061-0}, title = {How Are Croatian Donkeys Expected to Speak? On sociolinguistics of animated feature-length films}, keyword = {animated movies - dubbing - perceptual dialectology - language attitudes - language stereotypes - regiolects - media induced linguistic crossing - lexicon acquisition}, publisher = {Algoritam}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font