Pregled bibliografske jedinice broj: 457575
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova. Zagreb: Algoritam, 2009 (monografija)
CROSBI ID: 457575 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova
(How Are Croatian Donkeys Expected to Speak? On sociolinguistics of animated feature-length films)
Autori
Žanić, Ivo
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, znanstvena
Izdavač
Algoritam
Grad
Zagreb
Godina
2009
Stranica
200
ISBN
978-953-316-061-0
Ključne riječi
animirani filmovi - sinkronizacija - percepcijska dijalektologija - jezični stavovi - jezični stereotipovi - regiolekti - medijski potaknuta jezična hibridizacija - usvajanje leksika
(animated movies - dubbing - perceptual dialectology - language attitudes - language stereotypes - regiolects - media induced linguistic crossing - lexicon acquisition)
Sažetak
Sinkronizacija animiranih filmova i na nestandardne varijete (jezično heterogena sinkronizacija) umjesto samo na standard (jezično homogena sinkronizacija) u nizu je društava izazvala polemične reakcije: u Kini je zabranjena kao postupak koji usporava učenje mandarinskog i tako ugrožava nacionalno jedinstvo ; u Iranu se potiče jer se drži načinom očuvanja lokalnih idioma, u Quebecu se sinkronizacija na varijete europskog francuskog vidi kao opsnost za identitet američkog francuskog, u Španjolskoj se izvorno heterogeni jezični krajolik unificira u standardni kastiljski, opet iz unutarnjopolitičkih razloga. Otkad su i hrvatski distributeri uveli sinkronizaciju, u javnosti su počele polemike o navodnom zapostavljanju, odnosno favoriziranju nekih gradskih i regionalnih varijeteta, te manipulaciji jezičnim značajkama u svrhu promicanja negativnih društvenih stereotipova. U knjizi se, na građi od 21 cjelovečernjeg animiranog filma, analiziraju jezične značajke likova, raspored varijeteta i hibridizacije uslijed interferencije standarda, te regionalnih, dobnih i socijalnih varijeteta. Jezični prijenos filma promatra se iz aspekta jezične politike, teorije prevođenja, percepcijske dijalektologije, usvajanja jezika kod djece, jezičnih stavova i stereotipova, hijerarhije prestižnih i stigmatiziranih varijetata, sve pak u suodnosu s odnosima stvarne i simbolične moći u suvremenom hrvatskom društvu, te u poredbenoj perspektivi sa sociolingvističkom situacijom u drugim društvima (SAD, Irska, Španjolska, Katalonija, Kanada, Italija, Iran, Kina, Velika Britanija).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
015-0152482-2683 - Metaforizacije političke zajednice u javnom diskursu: Hrvatska i Europska unija (Žanić, Ivo, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Fakultet političkih znanosti, Zagreb
Profili:
Ivo Žanić
(autor)