Pregled bibliografske jedinice broj: 451061
Poetika i politika ranonovovjekovne kulturne translacije: Serbia illustrata Pavla Rittera Vitezovića (1652-1713)
Poetika i politika ranonovovjekovne kulturne translacije: Serbia illustrata Pavla Rittera Vitezovića (1652-1713) // Interkulturni horizonti: južnoslovenske/evropske paradigme i srpska književnost / Bošković, Dragan (ur.).
Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet Univerziteta u Kragujevcu, 2009. str. 61-78 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 451061 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Poetika i politika ranonovovjekovne kulturne translacije: Serbia illustrata Pavla Rittera Vitezovića (1652-1713)
(Poetics and politics of the cultural translation: Serbia illustrata by Pavao Ritter Vitezović (1652-1713))
Autori
Blažević, Zrinka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Interkulturni horizonti: južnoslovenske/evropske paradigme i srpska književnost
/ Bošković, Dragan - Kragujevac : Filološko-umetnički fakultet Univerziteta u Kragujevcu, 2009, 61-78
ISBN
978-86-85991-14-1
Skup
Srpski jezik, književnosti i umetnost
Mjesto i datum
Kragujevac, Srbija, 31.10.2008. - 01.11.2008
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
kulturna translacija; Serbia illustrata; Pavao Ritter Vitezović; ranonovovjekovni ilirizam
(cultural translation; Serbia illustrata; Pavao Ritter Vitezović; early modern Illyrism)
Sažetak
U fokusu ovoga rada je ispitivanje poetičkih obilježja i ideološko-političkih funkcija fenomena kulturne translacije na primjeru rukopisne srpske povjesnice koju je početkom 18. stoljeća po narudžbi karlovačkih mitropolita sastavio hrvatski polihistor i tvorac pankroatističke ideologijske platforme Pavao Ritter Vitezović (1652-1713). Premda je na prvi pogled riječ o pukoj reprodukciji Vitezovićeva hrvatskog "ilirizma" u srpskim kategorijama, podrobnija analiza pokazuje da proces kulturne translacije neizbježno rezultira svojevrsnom ideologijskom hibridizacijom i subverzijom reduktivnih nacionalnoekskluzivističkih modela, što pak povratno svjedoči o iznimnom transnacionalnom i translacionom potencijalu ilirskoga ideologijskog supstrata.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Povijest
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300855-0860 - Triplex Confinium: hrvatska višegraničja u euromediteranskom kontekstu (Roksandić, Drago, MZOS ) ( CroRIS)
130-1301070-1056 - Imagološka istraživanja hrvatske književnosti od 16. do 19. stoljeća (Dukić, Davor, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Zrinka Blažević
(autor)