Pregled bibliografske jedinice broj: 433161
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
Using Translation Memory to Speed up Translation Process // 2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings / Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida (ur.).
Zagreb: Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2009. str. 353-363 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 433161 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
Autori
Brkić, Marija ; Seljan, Sanja ; Bašić Mikulić, Božena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings
/ Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida - Zagreb : Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2009, 353-363
ISBN
978-953-175-355-5
Skup
International Conference The Future of Information Sciences (2 ; 2009)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 04.11.2009. - 06.11.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Translation Memory (TM); Déjà Vu; Computer-Assisted Translation (CAT); language pair; translation unit (TU); translation speed
Sažetak
Translation process is one aspect of human creativity. Due to globalization, EU accession negotiations, and the need for information exchange, the amount of translation work increases on a daily basis. The translation process is hindered by the fact that the languages involved differ culturally, stylistically, syntactically and lexically. This paper explores the benefits and limitations of TMs (translation memories). TMs are not used for replacing humans in the translation process, but rather for enhancing the human translation process. In this paper, a detailed analysis of Atril’s Déjà Vu X system is presented, along with its time-saving implications, which are based on the reuse of previously stored segments. Excerpts from three different digital camera user manuals are translated from English into Croatian. Evaluation is performed by measuring the time difference between human and TM-based translation speeds in preparation, translation, and revision phases, and with regard to six different parameters.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Računarstvo, Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
318-0361935-0852 - Govorne tehnologije (Ipšić, Ivo, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Fakultet informatike i digitalnih tehnologija, Rijeka