Pregled bibliografske jedinice broj: 418564
Ravnopravnost u pristupu informacijama
Ravnopravnost u pristupu informacijama // Okrugli stol o priznavanju hrvatskog znakovnog jezika, HSGN
Zagreb, Hrvatska, 2008. (pozvano predavanje, nije recenziran, sažetak, stručni)
CROSBI ID: 418564 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Ravnopravnost u pristupu informacijama
(Equality in asses to information)
Autori
Pribanić, Ljubica
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, stručni
Skup
Okrugli stol o priznavanju hrvatskog znakovnog jezika, HSGN
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 26.11.2008
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
prevoditelj za znakovni jezik; gluhi; pristup informacijama
(sign language interpreter; deaf; asses to information)
Sažetak
Svjedoci smo kako pokret za afirmaciju kulturološkoga pristupa gluhoći sve više jača i u Hrvatskoj. Sve je više publikacija na hrvatskom znakovnom jeziku i o hrvatskom znakovnom jeziku, kazališnih predstava vezanih uz kulturu gluhih, uključivanja prevoditelja u redovne srednje škole, na fakultete i veleučilišta. Danas se u Hrvatskoj oko 9000 osoba smatra pripadnicima zajednice gluhih/nagluhih koji žele ostvariti pravo na pristup javnim informacijama. Prevoditelj za znakovni jezik postaje ključna poveznica u izjednačavanju mogućnosti i u pristupu informacijama kako za gluhe tako i za gluhoslijepe osobe. Kada gluha / gluhoslijepa osoba traži uslugu prevoditelja nalazi se pred nizom pitanja: kako ga uopće naći, kome se obratiti ; kako prepoznati kvalificiranog i kvalitetnog prevoditelja ; je li dostupan u bilo koje vrijeme i za bilo koju situaciju: liječnik, crkva, sud, banka, trgovina, policija, izložba, radno mjesto, predavanje..? Pitanje je, isto tako, tko će platiti prevoditelja, koliko i kako? Kako dobiti edukacijskog (obrazovnog) prevoditelja za potrebe školovanja, tko odobrava i tko ga plaća? Tko je prevoditelj? Prevoditelj je osoba koja mora zadovoljiti klijenta u svim aspektima komunikacije da bi ona bila učinkovita. Idealan prevoditelj mora biti ekspert u komunikaciji – fluentan govornik najmanje dvaju jezika, poznavati najmanje dvije kulture. Treba biti prilagodljiv: potrebama klijenta, preferiranim oblicima komunikacije klijenta, okolini, temama razgovora. Prevoditelji za znakovni jezik daju komunikacijsku podršku gluhim / gluhoslijepim osobama na način koji međusobno dogovore, odnosno, preko agencije koja posreduje u zapošljavanju prevoditelja, u onim komunikacijskim modalitetioma koje preferira gluha / gluhoslijepa osoba, npr.: simulatana komunikacija (istovremeno govori i znakuje), hrvatski znakovni jezilk (HZJ), taktilni HZJ, locirani HZJ, vođeni HZJ... Prevoditelji djeluju u svakodnevnim situacijama kao npr. odlazak u banku, trgovinu, poštu, otvaranje izložbe, predavanje o zdravoj prehrani.... Specijalizirani prevoditelji rade u školama kao edukacijski prevoditelji ; za potrebe suda ; u medicinskim ustanovama kao pomoć liječnicima u komunikaciji s gluhim/gluhoslijepim pacijentom ; mogu biti usko specijalizirani, npr. za prevođenje u psihoterapijskim seansama i sl. U Hrvatskoj se tek prije nekoliko godina sustavnije počelo odgovarati na pitanja vezana uz prevoditelje za znakovni jezik. Pred nama je još puno sustavnog rada, uvjeravanja, iskazivanja potrebe za prevoditeljem što bi trebalo rezultirati donošenjem zakona kojim bi se profesionalizirala služba prevoditelja znakovnog jezika, odnosno, prevoditelja za gluhe / gluhoslijepe osobe.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Pedagogija
POVEZANOST RADA
Projekti:
013-0000000-2301 - Osnove gramatike hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ)
Ustanove:
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Zagreb
Profili:
Ljubica Pribanić
(autor)