Pregled bibliografske jedinice broj: 410544
The Search for Croatian Equivalents for EU Terms in Competition Law
The Search for Croatian Equivalents for EU Terms in Competition Law // Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues / Šarčević, Susan (ur.).
Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. str. 215-231
CROSBI ID: 410544 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The Search for Croatian Equivalents for EU Terms in Competition Law
Autori
Bajčić, Martina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues
Urednik/ci
Šarčević, Susan
Izdavač
Nakladni zavod Globus
Grad
Zagreb
Godina
2009
Raspon stranica
215-231
ISBN
978-953-167-226-9
Ključne riječi
EU competition terminology, translating the EU acquis, terminological consistency
Sažetak
With the establishment of the Croatian Competition Agency in 1997 in light of Croatia's preparation for accession to the European Union and the ongoing negotiation process, the relevant EU Competition legislation had to be translated into Croatian. Since the subject matter concerned is a rather fledgling field in Croatia, linguists and lawyers encounter difficulties in comprehending competition terminology and are plagued by terminological inconsistency in the existing translations and legal documents. This contribution attempts to identify relevant competition terminology “ antitrust” , “ cartel” , “ market” “ distortion” , “ restraints on competition” , “ abuse of a dominant position” , “ concentration” etc.) and to propose adequate equivalents in Croatian which are most frequently used, as shown by the example of the Decisions of the Croatian Competition Agency published in the Official Gazette. Finally, the ultimate aim is to avoid further terminological inconsistencies in the field of competition and to enable both lawyers and undertakings to easier understand the relevant laws and regulations, especially those who will have to deal with this important issue in the near future. To promote user reliability a bilingual display of English, German and Slovene terms with Croatian equivalents is provided.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
U tisku
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka
Profili:
Martina Bajčić
(autor)