Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 408581

European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives


Šarčević, Susan; Čikara, Emilia
European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives // Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues / Šarčević, Susan (ur.).
Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. str. 193-214


CROSBI ID: 408581 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives

Autori
Šarčević, Susan ; Čikara, Emilia

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues

Urednik/ci
Šarčević, Susan

Izdavač
Nakladni zavod Globus

Grad
Zagreb

Godina
2009

Raspon stranica
193-214

ISBN
978-953-167-226-9

Ključne riječi
translation of the EU acquis, creation of EU terminology, transposition of EU directives

Sažetak
The harmonization of Croatian law with the EU acquis is taking place at a sensitive time when the Croatian language has been undergoing a process of purification in all areas, including the law. The current linguistic evolution has made lawyers keenly aware of the vital role of language in the law and the need to build a concise and coherent national legal vocabulary. This has undoubtedly had an impact on the creation of EU terms in Croatian and the lawmaker's choice of modality when transposing EU directives. Instead of verbatim transposition, which amounts de facto to literal translation of EU terminology, Croatian lawmakers favor the method of "translating" directives by using national legal concepts and terminology to the greatest extent possible, thus running the risk of creating terminological incoherency between national and EU terms. By comparing the terminology in several language versions of EU directives in the field of consumer protection law (including the Croatian translations)with the Croatian terminology in the transposed national legislation, the authors attempt to draw attention to problematic terms in the Croatian Consumer Protection Act and the Obligations Act which appear to be incoherent with the EU terms in the relevant directives. The contribution also deals with the role of translation in the harmonization process, raising the question to which extent the terminology in the Croatian translations is taken into account during transposition.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Pravo, Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Emilia Mišćenić (autor)

Avatar Url Susan Šarčević (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Šarčević, Susan; Čikara, Emilia
European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives // Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues / Šarčević, Susan (ur.).
Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. str. 193-214
Šarčević, S. & Čikara, E. (2009) European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives. U: Šarčević, S. (ur.) Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb, Nakladni zavod Globus, str. 193-214.
@inbook{inbook, author = {\v{S}ar\v{c}evi\'{c}, Susan and \v{C}ikara, Emilia}, editor = {\v{S}ar\v{c}evi\'{c}, S.}, year = {2009}, pages = {193-214}, keywords = {translation of the EU acquis, creation of EU terminology, transposition of EU directives}, isbn = {978-953-167-226-9}, title = {European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives}, keyword = {translation of the EU acquis, creation of EU terminology, transposition of EU directives}, publisher = {Nakladni zavod Globus}, publisherplace = {Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {\v{S}ar\v{c}evi\'{c}, Susan and \v{C}ikara, Emilia}, editor = {\v{S}ar\v{c}evi\'{c}, S.}, year = {2009}, pages = {193-214}, keywords = {translation of the EU acquis, creation of EU terminology, transposition of EU directives}, isbn = {978-953-167-226-9}, title = {European vs. National Terminology in Croatian Legislation Transposing EU Directives}, keyword = {translation of the EU acquis, creation of EU terminology, transposition of EU directives}, publisher = {Nakladni zavod Globus}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font