Pregled bibliografske jedinice broj: 401217
Norme bez forme : utvrđivanje normi usmenog prevođenja u hrvatskom kontekstu
Norme bez forme : utvrđivanje normi usmenog prevođenja u hrvatskom kontekstu // XXII. međunarodni znanstveni skup Lingvistika javne komunikacije : knjižica sažetaka = Linguistics of public communication : book of abstracts / Brdar, Mario ; Omazić, Marija (ur.).
Zagreb: Filozofski fakultet ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2008. str. 7-7 (plenarno, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 401217 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Norme bez forme : utvrđivanje normi usmenog prevođenja u hrvatskom kontekstu
(Norms to be formed : on establishing interpreting norms in the Croatian context)
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
XXII. međunarodni znanstveni skup Lingvistika javne komunikacije : knjižica sažetaka = Linguistics of public communication : book of abstracts
/ Brdar, Mario ; Omazić, Marija - Zagreb : Filozofski fakultet ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2008, 7-7
ISBN
978-953-6456-86
Skup
Međunarodni znanstveni skup Lingvistika javne komunikacije (22 ; 2008)
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 22.05.2008. - 24.05.2008
Vrsta sudjelovanja
Plenarno
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
norme pismenog prevođenja; norme usmenog prevođenja; utvrđivanje normi; tipologije normi
(translation norms; interpreting norms; establishing norms; norm typologies)
Sažetak
Razne su okolnosti u Hrvatskoj u posljednjih petnaestak godina snažno pojačale interes za usmeno prevođenje te povećale broj osoba koje se njime profesionalno bave ili se žele obrazovati za profesiju konferencijskog prevoditelja. Time je osnažila potreba za osvještavanjem normi usmenog prevođenja, no one u hrvatskom kontekstu nisu sustavnije ni propitivane. U izlaganju će se razmotriti primjenjivost tipologija normi koje su za pismeno prevođenje razradili Toury i Chesterman, prokomentirati više postojećih konvencija te mogući izvantekstualni i tekstualni izvori za utvrđivanje normi. Iznijet će se i rezultati pokušaja da se upitnikom i razgovorom s predstavnicima organizacija koje u Hrvatskoj često angažiraju prevoditelje, te s profesionalnim konferencijskim prevoditeljima, utvrde naznake „ normi očekivanog postupanja“ (Chestermanove „ expectancy norms“ ) odnosno „ profesionalnih normi“ („ professional norms“ ). Summary: Since 1990’ s the profession of interpreter has become more prominent in Croatia, and the number of persons who practise it, or wish to be trained for it, has increased significantly. The need for interpreting norms to be formulated is therefore quite acute, but in the Croatian context there have hardly been any systematic attempts to accomplish that. The paper shall discuss the applicability of Toury’ s and Chesterman’ s typologies to the study of interpreting norms, as well as existing conventions and plausible extratextual and textual sources for reconstruction of norms. A questionnaire and interviews with experienced interpreter employers in Croatia and with professional interpreters will be used to provide an initial sketch of “ professional” and “ expectancy norms” (in Chesterman’ s terms).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
115-1300619-2662 - Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije (Šarčević i Milica Gačić, Susan, MZOS ) ( CroRIS)
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Goranka Antunović
(autor)