Pregled bibliografske jedinice broj: 401172
Up and down in Croatian and Hungarian
Up and down in Croatian and Hungarian // Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Bagarić, Vesna ; Belaj, Branimir ; Kuna, Branko (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009. str. 10-10 (poster, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 401172 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Up and down in Croatian and Hungarian
Autori
Brdar-Szabó, Rita ; Mario Brdar
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu
/ Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Bagarić, Vesna ; Belaj, Branimir ; Kuna, Branko - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009, 10-10
Skup
XXIII. međunarodni znanstveni skup Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 21.05.2009. - 23.05.2009
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
metaphor; metonymy; image schema; motivation; polysemy
Sažetak
In this presentation we are concerend with some non-literal uses of Croatiana and Hungarian adverbs and prefixes relating to verticaility (i.e. inherently denoting the two extreme points on the verticality scale, UP and DOWN). They can be apparently used to refer to motion and distance on the horizontal plane, as in: (1) I stvarno mi se ne ide gore u Zagreb. 'and I really don’ t feel like going to Zagreb’ (2) Fölmentünk Pestre, és megnéztük az Elektrotechnikai múzeumot 'We went up to Budapest and visited the Electrotechnical Museum' We compare these with English expressions like: (3) I'm flying in from Jersey (British Channel Islands) on Friday morning - flying in to Luton then coming down to Lodon (no Luton isn't in London even if that's what the airport claims) by train - if I can work out which ones I need to get. (4) There was of course a great difficulty when we came down to Lon-don. and suggest possible motivation, pointing out some cross-linguistic differences and similarities.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek
Profili:
Mario Brdar
(autor)