ࡱ> 5@bjbj22 8 XXU_ %%%%`& ZT'(@'@'@'@'(((YYYYYYY$\RT^Y(((((Y@'@'hZ===(@'@'Y=(Y=&==kQS@' ' ' h%7RXt~Z0Z%RP_<P_,S  SP_ V((=(((((YY   o=  Ana Ostroaki Ani Fakultet prometnih znanosti, Sveu iliate u Zagrebu Utjecaj prevoenja zakonodavstva EU na normiranje hrvatske zrakoplovne terminologije NACRTAK Pri prevoenju zakonodavstva Europske unije na hrvatski jezik mo~e doi do problema u pronala~enju istozna nih i nedvosmislenih stru nih naziva. Kako su dobro usustavljene viaejezi ne terminoloake baze klju ne za u inkovito i kvalitetno prevoenje, nu~no je stvarati i normirati stru no nazivlje. U hrvatskom zrakoplovnom nazivlju i u zakonskim aktima koji se ti u zrakoplovstva utjecaj je engleskoga jezika posebno o it, budui je engleski jezik slu~beni jezik u meunarodnom civilnom zrakoplovstvu. Ovaj rad analizira prijevod i uporabu nekoliko stru nih zrakoplovnih naziva usporedbom jednoga izvornog dokumenta europskoga zakonodavstva i njegova prijevoda na hrvatski. Dat e se prijedlozi za jednozna nu uporabu odreenih naziva i smjernice za uspostavljanje pravila i uputa za prevoenje zakonskih akata. Klju ne rije i: terminologija, zrakoplovstvo, hrvatski jezik, Europska unija 1. Uvod Prevoenje pravnih dokumenata po mnogo emu je razli ito od prevoenja znanstvenih i tehni kih, a pogotovo knji~evnih tekstova. Va~an je dio prijevodnoga procesa prenoaenje kulturno obilje~enih pojmova i ideja, ato je u prevoenju pravnih dokumenata naizgled manje va~no, jer je u prvom planu ipak stvaranje vjerodostojna teksta koji ima iste pravne u inke kao i tekst s kojega je preveden. Prevoditelj pravnih propisa mora uvijek imati na umu da prenoaenjem pojmova iz izvornoga jezika u ciljni jezik ne smije tuma iti pravni tekst, ve samo prenijeti njegov sadr~aj na na in da se on mo~e jednako primjenjivati i da ima jednake pravne u inke kao i u izvornom jeziku (`ar evi 2003). No, ono ato se esto zaboravlja, s obzirom na primarno stru nu i specifi nu ulogu pravnoga teksta, jest da on itekako sadr~i socio-kulturne elemente koji su esto teako prenosivi u ciljni jezik. Najbolji se primjeri za takva nesuglasja mogu nai prilikom prevoenja pravnih akata zakonodavstva Europske unije, koje je u veini svojih sastavnica umjetno stvoren pravni sustav i ije dr~ave lanice nemaju uvijek ekvivalente za pojedine pravne pojmove europskoga zakonodavstva. Upravo je iz tog razloga, ali i radi u inkovitijega prevoenja i stvaranja terminoloakih baza podataka, potrebno stvarati i normirati stru no nazivlje. Ujedna avanjem i standardizacijom nazivlja ispunili bi se osnovni terminoloaki preduvjeti kvalitetnoga prevoenja, tj. odreeni bi naziv u svakom kontekstu imao isto zna enje. Naravno, vodei ra una o tome da samo stru ni nazivi, u naju~em smislu rije i, imaju u svakom kontekstu isto zna enje. Ujedna avanjem nazivlja olakaava se i dosljednost njegove uporabe, ato je drugi va~an preduvjet stvaranja pravno va~eega teksta. Dosljednost uporabe odgovarajuih naziva za odreene pojmove iz zakonodavstva Europske unije zna i ne samo dosljednu uporabu unutar jednoga pravnog teksta, ve i dosljednost meu svim aktima jednoga podru ja pravne ste evine (`ar evi 2003). Time se posti~e ujedna enost tekstova i po njihovoj formalnoj strukturi i po pravnom u inku koji imaju, a i s prakti ne se strane olakaava pretra~ivanje odreenih pojmova i njihovih naziva. Prvi je korak u procesu normiranja stru noga nazivlja uo avanje nesustavnosti ili nedostataka na konceptualnoj i na terminoloakoj razini. 2. Terminologija u pravnim aktima EU Odreivanju i opisivanju slo~enih odnosa izmeu pravnih pojmova i leksi kih jedinica kojima se oni u pojedinim jezicima izra~avaju donedavno se nije posveivalo previae pa~nje, budui da su se pravnim nazivljem bavili uglavnom stru njaci ili pak lingvisti iji je rad pripadao podru ju LSP-a, odnosno jeziku struke. Razvojem terminoloake i terminografske teorije, ali posebice razvojem teorije prevoenja i prijevodnoga procesa, pravna je terminologija izaala iz svojih specifi nih okvira i postala predmetom prou avanja i drugih lingvista. Rastuem zanimanju za pravno nazivlje EU svakako je pogodovao po etak prevoenja pravne ste evine Europske zajednice. Upravo u tom procesu dolazi do izra~aja prikupljanje i opisivanje, odnosno normiranje pravnoga nazivlja EU i naposljetku njegovo ugraivanje u pravni sustav dr~ave pristupnice u EU. Budui da mnogi pojmovi iz pravnoga sustava EU nemaju odgovarajue parove u sustavima pojedina nih dr~ava lanica ili u sustavima ostalih europskih dr~ava, iz razloga ato su ti neologizmi stvoreni da bi se ozna ili novi pojmovi prava Zajednice (`ar evi 2003), osobito je va~no da novi nazivi budu transparentni, lako prevodivi i prepoznatljivi na svim jezicima. Stoga su doslovno prevedeni nazivi esto imali prednost u stvaranju nazivlja EU na pojedinim jezicima (`ar evi 2001a). To, meutim, ne zna i da se u svakom slu aju treba opredijeliti za doslovni ekvivalent. Hrvatski prijevod pojma acquis communautaire  pravna ste evina Zajednice  pokazuje kako je u hrvatskom jeziku, za razliku od mnogih jezika koji su preuzeli francuski izraz (poput engleskoga, talijanskog ili nizozemskog) za taj pojam pronaen vrlo dobar opisni naziv sukladno normama hrvatskoga jezika. Hrvatska je u procesu pripreme za ulazak u EU takoer obvezna uskladiti svoje zakonodavstvo s pravnom ste evinom EU, ato u praksi zna i da mora u cijelosti prevesti primarno zakonodavstvo (osniva ke ugovore i sve ato iz njih proizlazi) i odgovarajue akte sekundarnoga zakonodavstva. Osim ato mora voditi ra una o pravnome nazivlju, prevoditelj koji prevodi pravne propise EU iz podru ja zrakoplovstva naii e na joa niz terminoloakih poteakoa, ali ovaj put ne zbog nedostataka na konceptualnoj razini, ve zbog nepostojanja normiranih hrvatskih naziva za pojedine pojmove u zrakoplovstvu. 3. Obilje~ja i posebnosti zrakoplovnog nazivlja Zrakoplovstvo je zacijelo jedno od rijetkih podru ja ljudskoga djelovanja koje ima jasno odreeno i opeprihvaeno nazivlje, do ega je, meu ostalim, doalo i povezivanjem dr~ava u meunarodne institucije koje reguliraju zra ni promet, poativanje zrakoplovnih propisa i ponaaanje u meunarodnom zra nom prostoru. Iako se i u engleskom zrakoplovnom nazivlju mo~e naii na viae naziva koji ozna avaju jedan pojam, pravi se problemi javljaju kada za taj isti pojam treba pronai odgovarajui naziv na hrvatskom jeziku. Mnogi su nazivi, po evai od temeljnih dijelova zrakoplova, poput elerona i flepova, daleko viae u dnevnoj uporabi od njihovih hrvatskih ina ica, tj. od krilca i zakrilca. To ne zna i da nazivi prevedeni po tvorbenim i gramati kim pravilima hrvatskoga jezika ne bi bili prihvaeni, ve se jednostavno joa nije dovoljno pa~nje posvetilo airenju njihove uporabe i, dakako, samom normiranju. Joa su 7. prosinca 1944. 52 dr~ave potpisale u Chicagu Konvenciju o meunarodnom civilnom zrakoplovstvu kojom je utemeljen ICAO, a ije su osnovne zadae  razvijanje na ela i tehnike meunarodne zra ne piovidbe i podsticanje planiranja i razvoja meunarodnog zra nog prometa (Konvencija 2004). Hrvatska je potpisivanjem Konvencije postala lanica ICAO-a 1992. Zbog naglog i sve br~eg poveanja zra noga prometa, ali i zbog sve u estalijih zrakoplovnih nesrea do kojih dolazi izravnim ili posrednim ljudskim djelovanjem, 2003. je osnovana Europska agencija za sigurnost zra noga prometa (EASA), ime je postavljen cilj razvijanja  zajedni kih standarda sigurnosti zra nog prometa (Pravilnik 2006) stvaranjem pravne podloge i standardizacijom primjene pravnih propisa. Sve su dr~ave lanice EASE du~ne pridr~avati se propisa koje Agencija izda, a nadle~na tijela pojedinih dr~ava provedu u obliku vlastitih zakonodavnih akata. U hrvatskom je zrakoplovnom nazivlju i u pravnim propisima koji se odnose na zrakoplovstvo utjecaj engleskoga jezika posebno o it, s jedne strane zbog va~nosti koju engleski ima u meunarodnom civilnom zrakoplovstvu, a s druge strane zbog nestandardiziranoga hrvatskog zrakoplovnog nazivlja. Kako su trenutno i u podru ju zrakoplovstva pojmovi poput ujedna avanja i standardizacije osobito va~ni, pravi je trenutak da se osim usklaivanja hrvatskih s europskim propisima ujedna i i nazivlje koje se u njima nalazi. 4. Provjera uporabe pravnih i zrakoplovnih naziva Kao dio procesa usklaivanja hrvatskih s meunarodnim propisima, hrvatsko je Ministarstvo mora, turizma, prometa i razvitka 2006. izdalo Pravilnik o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronauti kih proizvoda, dijelova i ureaja, te o ovlaatenju organizacija i osoblja uklju enih u te poslove, koji je usklaen s Uredbom Komisije (EZ) br. 2042/2003 od 20. studenog 2003. Kako bi se provjerila dosljednost uporabe stru nih zrakoplovnih naziva i naglasila potreba ujedna enosti i normiranja pravnih naziva i oblika, u ovom su se radu usporeivali odreeni nazivi iz izvornoga teksta Dodataka navedene Uredbe i njihovi prijevodi u Pravilniku o kontinuiranoj plovidbenosti. Analizirana je uporaba stru nih zrakoplovnih naziva, pravnih izraza i struktura te stilska i grafi ka obilje~ja dokumenta. 4.1. Uporaba zrakoplovnih naziva Za provjeru dosljednosti uporabe zrakoplovnih naziva u hrvatskom prijevodu Dodataka Uredbi usporeeno je nekoliko naziva koji se u engleskom izvorniku naj eae pojavljuju. Ve u prvih nekoliko lanaka dokumenta jasno je da se prevoditelj ponekad slu~io odreenom slobodom u uporabi naziva za pojam air operator's certificate. Tako je za sedam pojavnica iz engleskoga dokumenta u hrvatskoj ina ici upotrijebljeno pet razli itih prijevoda: potvrda avio operatora, potvrda avio-operatora, potvrda za zra nog operatora, potvrda zra nog operatora i svjedod~ba o sposobnosti. U tablici 1 navodimo joa nekoliko primjera krive ili zbunjujue uporabe odreenih zrakoplovnih naziva. U zagradama su brojevi engleskih i hrvatskih pojavnica koje pokazuju neslaganje i u izrazu i u broju javljanja u tekstu. engleski nazivhrvatski nazivairframe (10)konstrukcija zrakoplova (5)zmaj zrakoplova (2)konstrukcija (zmaj) zrakoplova (3)airframe structure (8)struktura zmaja (2)strukture konstrukcije zrakoplova (4) control surfaces (5) kontrolne povrine (4)komandne povrine (5)control systems kontrolni sustavi (3)upravlja ki sustavi (2)landing gear (15)podvozje (9)automatic trim control (1)automatska kontrola ravnote~e (trimanja) (1)flight control systems (1) sustav upravljanja zrakoplovom u letu (1)automatic flight control systems (2)sustavi za automatsku kontrolu leta (2)Tablica 1. Primjeri uporabe zrakoplovnih naziva Posljednja su tri primjera pokazatelj nesigurnosti u poznavanju zrakoplovnoga nazivlja. Kako je jedan od uvjeta normiranja naziva njegova jednozna nost u razli itim kontekstima, jasno je da to nije mogue u slu aju primjera automatska kontrola ravnote~e (trimanja). Ovakva uporaba navodi na zaklju ak da su leksemi ravnote~a i trimanje istozna ni i stoga legitimno zamjenjivi, ali se istovremeno za pojam trim control u Pravilniku rabi i naziv kontrola trimanja. Isti je naziv upotrijebljen i za pojam trim tabs. Naravno, u prevedenom se dokumentu nalaze i mnogi primjeri dosljedno upotrijebljenih naziva, kao ato je komercijalni zra ni prijevoz, koji je u svakoj od 13 pojavnica upotrijebljen za engleski naziv commercial air transport, ili naziv flight controls, koji je svih 10 puta u dokumentu preveden kao komande leta. Ostaje ipak dojam da su mnoge terminoloake dileme, poput sinonimije ili stvaranja neologizama ostale nerijeaene. Z6 8 : < @ DV*R Fz|zZh  JZ»|qhh]CJaJhh7tCJaJhhnCJaJhhoCJaJhh CJaJhhSCJaJhGCJaJ hh$y hh}=h5CJaJhh 5CJaJhh$y5CJaJhhmCJaJhh$yCJaJ,$8 : < L N @BDTVf\"^"`""" $da$gdn$d`a$gd"Adgd$y $da$gd$y $da$gd$yZ\pBff,DftH!N!!X"Z"^"`""""߷߷߷ߡ߷ththh-5CJaJhhm5CJaJhh"ACJaJhh#CJaJhh2MCJaJhh7tCJaJhh@CJaJhhmCJaJhh;JCJaJhhCJaJ hhnhhnCJaJhhoCJaJhh]CJaJ(""`#b#####:$r$$$$%%&&&&'0'6'b'h'p'''(()>)@)N)8*** ++, ,,-l-ⶠwwlwhhoCJaJhh]CJaJhh`CJaJh&|,CJaJhh3CJaJhh"ACJaJhhwCJaJhhMCJaJhh@CJaJhh{6CJaJhh#CJaJhCJaJhhu(%CJaJhhmCJaJ*"@)0444 5"52<vC~GGGGG&N(N $da$gd U$d`a$gd U$d`a$gdI $da$gdK>) $da$gdc $da$gdn$d`a$gd$d`a$gd"A $da$gdl-n----..H./00r0000011L2N2222<3\3d33444444wl`Thh"A5CJaJhhu(%5CJaJhhu(%CJaJhh0$cCJaJhh`CJaJhdCJaJ!jhh2M0JCJUaJhh2MCJaJhh"ACJaJhh3CJaJhh@CJaJhh6CJaJhh]6CJaJhh]CJaJhhCJaJ 4 55 5"5`5h555556606N6\6`6R777\8888"9:9\99999999:H:Z:f:l:źźůwkwcwhOqACJaJhhH\6CJaJhh>V6CJaJhh>VCJaJhhH\CJaJhhCJaJhh{6CJaJhh!CJaJhhi-DCJaJhh UCJaJhh CJaJhhu(%5CJaJhh"A5CJaJhh U5CJaJ&l:|:0<2<:<><@<<<=0=f=h=">X>|>~>>??.@H@tCvC|DDD$EEEEEFrFǼҰҚҚ҉ݚ~~shshshs`shGCJaJhh5CJaJhhcCJaJhhnCJaJ!jhh|0JCJUaJhh CJaJhh4CJaJhh!6CJaJhhi-DCJaJhh|CJaJhh!CJaJhhICJaJhh>VCJaJhh>V6CJaJ!rFFFFFF|G~GGGGH:JdJJJLL LL"L0L2LlLxLzLLLLLL&N(N*N4N}ߵrfhhO5CJaJhhOCJaJhhUKCJaJhhOCJaJhh1CJaJhhICJaJhh06CJaJhh0CJaJhh U5CJaJhhcCJaJhGCJaJhh>VCJaJhh5CJaJhh UCJaJ"(N*NlNnNRTSTbTqTrTN|kd$$Ifl,0_*# t0644 la$d$Ifa$gdt<$d$Ifa$gdco $da$gdt< $da$gd U4NnNNNN6O:OOOPVPnPPPPP Q4Q6Q^QQR R8R:RrRvRRRRRR S`SrSSSSSSSSSܻܻܻܻܰܤܤܤܤܤxmxhh h_CJaJhhOaCJaJhh1CJaJhht<CJaJhhpuqCJaJhhUK6CJaJhh2ZCJaJhhcoCJaJhhOCJaJhhICJaJhhUKCJaJhh>VCJaJhhO56CJaJ*STT(TCTDTQTRTSTaTbTqTrTTTTTTU&U)U*U+U,U-UUV2VTVVVnVrVWW0W:WWzslsldhhQ{\ hhTs hhQ{ hh1 hhcoCJOJQJ^JaJ hhGht< hhOa hh2Z hhco hht<hhco5hht<5hhQ{CJaJhht<CJaJhhcoCJaJhhOaCJaJhhCJaJ%rTTTTTTr~kd[$$Ifl40_*#` t0644 la$d$Ifa$gdcoTTTTrr$d$Ifa$gdco~kd$$Ifl40_*#  t0644 laTTTUrr$d$Ifa$gdt<~kd$$Ifl40_*#  t0644 laUUU+U,Urrr$d$Ifa$gdt<~kdr$$Ifl40_*#` t0644 la,U-UBUCUZUrrr$d$Ifa$gdco~kd$$Ifl4j0_*#  t0644 laZU[U\UrUrr$d$Ifa$gdco~kd,$$Ifl40_*#` t0644 larUsUUUUrrr$d$Ifa$gdco~kd$$Ifl4j0_*#  t0644 laUUU0Vrr$d$Ifa$gdco~kd$$Ifl40_*#` t0644 la0V2VVVpVrr$d$Ifa$gdt<~kdC$$Ifl40_*#  t0644 lapVrVVWss$d$Ifa$gdt<|kd$$Ifl0_*# t0644 laWWWWWW*X,X.XXXXXXYpYYPZZ[[[.[j[[[[[[[[\*\0\|\\\\d]]"^R^T^^^j^~~shh5CJaJhht<6CJaJhwCJaJhh6CJaJhhCJaJhhco6CJaJhh h_CJaJhhcoCJaJhht<CJaJhh~UCJaJ hhQ{ hhTshhQ{\hhTs\*WWW,Xss$d$Ifa$gdt<|kdJ$$Ifl0_*# t0644 la,X.XXX\wwwh]]]] $da$gd U$d`a$gdE $da$gdt<|kd$$Ifl0_*# t0644 la j^^^^^^___ʘژ0JPd|~>(,<@Nҽwlw`w`w`hh]'6CJaJhh=6CJaJhh]'CJaJhhQ{CJaJhhO56CJaJhhO5CJaJhht<CJaJhhUKCJaJhhECJaJhQCJaJUhhCJaJhh5CJaJhh h_CJaJhh56CJaJ%U stru nom se prevoenju prevoditelj esto mo~e nai u iskuaenju da uporabom sinonima rijeai problem u estaloga javljanja istih naziva i tako itatelju u ini tekst privla nijim. Meutim, stru ni, a pogotovo pravni tekstovi, nisu namijenjeni izra~avanju kreativnosti i bogaenju leksika. Upitno je i koliko sinonimi uistinu odra~avaju isto zna enje nekoga pojma, pogotovo u pravnim tekstovima gdje su nijanse u zna enju esto od presudne va~nosti. 4.2. Pravna struktura teksta Na razini pravne strukture teksta, dakle izraza i sintagmi koje izra~avaju pravne radnje, pojavljuju se nedosljedno upotrijebljeni izrazi koji mogu dovesti i do krivoga tuma enja o ekivanoga pravnog u inka. Nejasno je, na primjer, zaato su naslovi dodataka u Pravilniku ostavljeni na engleskom jeziku (Part M, Part 145, Part 66 i Part 147), dok su njihovi dijelovi koji nose nazive subpart prevedeni na hrvatski nazivom pododjeljak. Iako se razli ito prevoenje odreenih pravnih pojmova, poput corrective action (koji je jednom preveden nazivom korektivne mjere, a na drugim mjestima nazivom korektivni postupak), naizgled ne ini kao veliko odstupanje od propisane norme, ono ipak mo~e imati ozbiljne posljedice, npr. u nemogunosti automatskoga prepoznavanja i pretra~ivanja dokumenata u prevoditeljskim terminoloakim bazama. Drugim rije ima, unato  proturje nim odredbama koje se mogu pronai u razli itim, meusobno povezanim aktima, pravna se ste evina Europske zajednice sastoji od koherentnoga korpusa zakonodavnih akata i stoga se sve reference unutar njih moraju dosljedno rabiti (Gozzi 2001: 30). Prevoditelj takoer mora voditi ra una i o tome kakve u inke izaziva odreeni pravni izraz. Iz toga se razloga npr. uporaba futura na hrvatskom jeziku za engleski modalni oblik shall u pravnim naredbama nikako ne mo~e dopustiti. Tzv. pravni imperativ shall karakteristi an je za engleski jezik i prevoditelje se uvijek upozorava da ga ne prevode futurom u drugim jezicima (`ar evi 2001a: 102). Uzevai u obzir da se iz hrvatskih pravnih tekstova jasno vidi ustaljena tradicija uporabe prezenta u lancima koji propisuju i odreuju, primjeri poput:  U svrhu ovog Part-a, nadle~no tijelo bit e...  ine pogreake kojima se mijenja o ekivani pravni u inak. 4.3. Primjena gramati kih i pravopisnih normi hrvatskoga jezika Naposljetku, valja spomenuti gramati ke i pravopisne norme hrvatskoga jezika kojih se treba pridr~avati. U postupku prevoenja pravne ste evine Europske zajednice svaki prevedeni dokument prolazi barem dvostruku redakturu  najprije jezi nu, a zatim i pravnu. No, ne mo~e se o ekivati da e jezi ni redaktori uvijek uo iti pogreake s moguim pravnim implikacijama, stoga prijevod ne smije sadr~avati pogreake u pisanju ili propuste poput krive sklonidbe u pade~ima, pisanja velikoga slova gdje nije potrebno ili krivo numeriranje dijelova pravnih akata. Svaki prevoditelj mora voditi ra una da njegov tekst sadr~i ato manje pogreaaka jezi ne prirode, poput ovih koje navodimo. Pogreake su ozna ene kurzivom. (1a) ...na in za osiguranje kontinuirane plovidbenosti... (1b) ...odredbe ovoga Pravilnika primjenjivati e se, na srednje i male zrakoplove, dvije godine od dana objave... (2a) ...tekstovi izvornih dokumenta... (2b) ...odredbe Odluke 2003/01/RM Europske agencija... (3) ...u skladu s odredbama ICAO Annex 8... (4) ...izvijestiti (...) Europsku Agenciju za sigurnost... U priru nicima koje je Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija izradilo za svoje prevoditelje, a koji su u elektroni kom obliku dostupni javnosti i propisuju nu~nu normu u prevoenju pravnih propisa EU, nalaze se i upute kako numerirati dijelove pravnih akata, budui da se oni u hrvatskim zakonadavnim aktima numeriraju razli ito od akata pravne ste evine Zajednice, odnosno od dokumenata na engleskom jeziku. Sljedei primjeri pokazuju da se ovdje nije pazilo na tu razliku. (5a) ... lanak 3. stavak (2.) ... (5b) ... lanak 3. stavak (2) ... (6a) ... u skladu s odredbama Dodatka III (6b) ... i M.A.803. Dodatka I. (7) ... u lancima 4. i 5 ... Namee se pitanje koliko se u dr~avnim institucijama posveuje pa~nje lektoriranju i redakturi pravnih dokumenata, kada se tekst s ovakvim propustima mo~e objaviti i u jednome ministarstvu i potom u slu~benom listu Republike Hrvatske. 5. Va~nost usklaenoga i normiranoga nazivlja Ovim se radom htjelo ukazati na neke od klju nih problema koji se javljaju pri prevoenju pravnih propisa EU i na utjecaj koji mogu imati u usklaivanju hrvatskoga zakonodavstva s pravnom ste evinom Europske zajednice te na normiranje zrakoplovnoga nazivlja. Na primjeru zrakoplovnoga nazivlja prikazali su se terminoloaki problemi do kojih mo~e doi kada stru no nazivlje prolazi razdoblja usustavljivanja i normiranja. Hrvatska je kao lanica EASE du~na usvojiti i njezine pravne propise, stoga je sada pravi trenutak da se kvalitetnim i pravno va~eim prijevodima stvori pravna norma u hrvatskom jeziku i da se uspjeano normira hrvatsko zrakoplovno nazivlje. Naravno da e taj proces biti znatno olakaan ako u njemu sudjeluju i lingvisti i zrakoplovni stru njaci. Prikazom nekih problema u uporabi pravnoga nazivlja i sintagmi u prijevodu Uredbe Komisije (EZ) br. 2042/2003 nastojalo se pokazati da se prevoenjem pravnih pojmova EU moraju stvarati hrvatski nazivi koji e biti transparentni, prevodljivi i jezi no produktivni. Meutim, prevoditelju su u njegovu radu joa va~nija terminoloaka na ela dosljednosti i jednozna nosti uporabe, odnosno uporaba jednoga hrvatskoga za jedan engleski naziv. Koliko god se na prvi pogled inili manje va~nima u postupku prevoenja, svi pogreano upotrijebljeni nazivi mogu dovesti do nepodudaranja naziva za isti pojam i naposljetku do krivoga tuma enja pravnog u inka odreenoga pravnog akta. Dakako da je te~ak, trenutno i primaran zadatak uskladiti novostvorene pravne pojmove EU s pravnim nazivima iz hrvatskoga prava, ato zna i pronai nove nazive za nove pojmove, a ne rabiti postojee u drugome zna enju. Meutim, esto se zaboravlja da se pod usklaivanjem europskoga i hrvatskoga zakonodavstva podrazumijeva i prevoenje svih hrvatskih zakonskih akata na engleski jezik. U tom slu aju prvotni loai prijevodi na hrvatski mogu stvoriti dodatnu pomutnju kada se moraju prevesti nazad na engleski jezik. Nakon ato prevedeno EU zakonodavstvo postane dijelom pravnoga sustava odreene dr~ave lanice, prevedeni se pojmovi ne mogu viae mijenjati. Europsko je zakonodavstvo podijeljeno u 20 poglavlja od kojih se svako dalje dijeli na niz podru ja i svako od njih ima svoje pravne posebnosti i svoje stru no nazivlje. Ako se od graana Europske unije tra~i da poznaju i poatuju zakone koji se na njih odnose, onda valja nastojati da im se sadr~aj tih zakona prenese ato vjernije, kako bi ga mogli ispravno tuma iti. Na prevoditeljima je stoga podjednaka odgovornost kao i na pravnim stru njacima, jer oni su ti koji su zadu~eni da sa uvaju jedinstvo pravnoga instrumenta i prenesu ga drugim jezikom u autenti an tekst. Pritom je dosljednost uporabe jezi nih struktura osnovno pravilo, a terminoloaka ujedna enost jedini put u stvaranju sustava stru noga nazivlja. Literatura Commission Regulation (EC) No 2042/2003 of 20 November 2003 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks. Official Journal of the European Union, L 315: 1-165. Gozzi, Paolo M. (2001). Translation of the acquis communautaire: Recent experiences in countries preparing for membership. `ar evi, Susan, ur. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: University of Rijeka, 23-34. Konvencija o meunarodnom civilnom zrakoplovstvu (1994). Narodne novine Meunarodni ugovori br. 1.  HYPERLINK "http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1996/004.htm" http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1996/004.htm. 7.5.2008. Novak, Jasminka., ur. (2003). Priru nik za prevoenje pravnih akata Europske unije. Zagreb: Ministarstvo za europske integracije Republike Hrvatske. Novak, Jasminka., ur. (2006). Priru nik za prevoenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik. Zagreb: Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija. Pravilnik o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronauti kih proizvoda, dijelova i ureaja, te o ovlaatenju organizacija i osoblja uklju enih u te poslove (2006). Narodne novine 136/06. Zagreb: Ministarstvo mora, prometa, turizma i razvitka, Uprava zra nog prometa. Sager, C. Juan (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam  New York: John Benjamins Stepani, Mladen (2005). Zrakoplovne vlasti na putu u europske integracije.  HYPERLINK "http://www.caacro.hr/UserDocsImages/1-UVOD%20U%20JAA.pdf" www.caacro.hr/UserDocsImages/1-UVOD%20U%20JAA.pdf. 7.5.2008. `ar evi, Susan (2001a). Translation procedures for legal translators. `ar evi, Susan, ur. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: University of Rijeka, 75-109. `ar evi, Susan, ur. (2001b). Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: University of Rijeka. `ar evi, Susan (2003). Ope upute za prevoenje pravne ste evine Europske zajednice. Novak, Jasminka, ur. Priru nik za prevoenje pravnih akata Europske unije. Zagreb: Ministarstvo za europske integracije Republike Hrvatske, 16-22. The influence of translating EU legislation on the standardization of Croatian aviation terminology ABSTRACT When translating EU legislation into Croatian, one can encounter many problems in finding corresponding and unambiguous Croatian terms. Since well organized multilingual terminology databases are crucial for good and effective translating, special terminologies need to be created and standardized. Being the official language of international civil aviation, English has had a strong impact upon Croatian aviation terminology and aviation legislation. The paper examines the translation and use of several aviation terms in an original EU legislative act and its equivalent translation into Croatian. Suggestions for an unambiguous use of specific terms and guidelines for establishing rules for the translation of EU legislation are presented here as well. Key words: terminology, aviation, the Croatian language, European Union  Za detaljno objaanjenje koji se akti sekundarnoga zakonodavstva EU prevode na sve slu~bene jezike EU, a koji samo na jezik dr~ava na koje se akti odnose, vidi `ar evi (2003).  Pravopisne se greake nalaze i u hrvatskom tekstu Konvencije.  Na engleskom:  For the purpose of this Part, the competent authority shall be... (ANNEX I, Part-M, M.1) NTdʞ$bd~(268:ޢ"(^drڣ"6DbfhȤԤøέhhOCJaJhwCJaJhh CJaJhhCJaJhhCJaJhh+CJaJhh1ICJaJho<CJaJhQCJaJhh=6CJaJhh]'6CJaJhh]'CJaJ0: B~XZ $da$gd]r$d`a$gd~U $da$gd_{ $da$gd=6 $da$gd U $da$gd h_$d`a$gdt+ $da$gd]'FPnrʥԥ֥2^hlnԼԱԦԦzn[nSߦHhhWCJaJho<CJaJ$jhh!00JCJU]aJhh!0CJ]aJhh h_6CJ\]aJhh!06CJ\]aJhh!06CJ]aJhh!0CJaJhhoCJaJhh6CJaJhh6CJaJhhCJaJhh]'CJaJhhCJaJhht+CJaJ  xЭҭb0TXЯPj(:L\~ϼϼııynhh{CJaJhh_{6]hh]r6] hh_{ hh]rhh h_CJaJhh]rCJaJhh~UCJaJho<CJaJhht+CJaJhh=6CJaJhhCJaJhhO56CJaJhhO5CJaJ+^ֳ(0>FdxеVZ^Զ<@dxz~̷"4B|F»»»»~ɉɉ~hhwCJaJhwCJaJhoCJaJhNWCJaJhh]r6]hh []hh]r] hh]r hh [hh>SCJaJhh]rCJaJhh~UCJaJhh{CJaJhh=6CJaJ.Z<z,L $da$gd-V$d`a$gds5$d`a$gds5$d`a$gd+$d`a$gdu{ $da$gdu{ $da$gd U $da$gd]rڹܹƺ̺"`ڽXX𫠫skkkk`hh%FCJaJh%FCJaJhh\o6CJaJhhICJaJhh\oCJaJhh{CJaJhhOCJaJhhu{CJaJhhOCJaJhhO5CJaJhh_{5CJaJhhVt5CJaJhhwCJaJhwCJaJh>SCJaJ%H,vxJL024FZ`b JLNHV,`bFHn2X⼴Ĵ̼̼̩hhs5CJaJhh{CJaJhh UCJaJhpDCJaJhhCJaJhwCJaJhh+CJaJhh\oCJaJh%FCJaJhhu{CJaJhh{CJaJ8X8:Z,Pvxz2\jlūū}}vnvgg}g hhI+Ihmhu{6 hmhu{hhu{6hhz_0JB*phjhhz_Ujhhz_U hhz_hhw6 hhwhu{ hhu{hhu{5hhu{CJaJhh"%CJaJhhs5CJaJhh CJaJ&:, v(Bl$d`a$gdI+I$d^a$gd-Vdgd-V$d`a$gd-V$ da$gdz_$d^a$gdw $da$gdw$d^a$gdz_ $da$gd-V>@P`tprt:<>@0üôüôå~sdUdUdhhICJaJmH sH hh-VCJaJmH sH hh CJaJhh-VCJaJh\5CJaJhh-V5CJaJ hh-V hhI+Ihho6hhu{6 hho hhu{hhI+I0JB*phj1hhI+IU]hhI+I0J6jhhI+I0J6U!lVLr<>@RTDF $da$gd-V$d^`a$gd\$d^a$gdI+I$d`a$gdo $da$gdo$d^a$gd-V $da$gd-V$ da$gdI+I68l<LNP*,\fhlvvlhahahaYRY hhGhhG\ h!0hGhGjhG0JUh|hGCJaJ!jh|hG0JCJUaJhGCJaJh7thGCJaJ!jh7thG0JCJUaJhh$yCJaJhhX&SCJaJhh"ACJaJhhu{CJaJhh-VCJaJmH sH hhCJaJmH sH  N d7$8$H$gddgd| $da$gd`dgd$y $da$gdc $da$gd U $da$gd-Vlxhh$yCJaJhpDh!0hG]h!0hG\ hG\ h!0hGhG 61h/R :p-V. A!"#$% Y$$If!vh55#v:Vl, t6,5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4j t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4j t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5[$$If!vh55#v:Vl4 t6+5S$$If!vh55#v:Vl t65S$$If!vh55#v:Vl t65S$$If!vh55#v:Vl t65S$$If!vh55#v:Vl t65=DyK 2http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1996/004.htmyK dhttp://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1996/004.htmCDyK 2www.caacro.hr/UserDocsImages/1-UVOD%20U%20JAA.pdfyK jhttp://www.caacro.hr/UserDocsImages/1-UVOD U JAA.pdf@@@ $yNormalCJ_HaJmHsHtHDA@D Default Paragraph FontRi@R  Table Normal4 l4a (k@(No List>@> X&S Footnote TextCJaJ@&@@ X&SFootnote ReferenceH*j@j t< Table Grid7:V0B^@"B z_ Normal (Web)dd[$\$0a@10 z_ HTML Cite6]6U@A6 z_ Hyperlink >*B*ph&>5dV^adV EFG !"*+. / 0 U V  ]^_###6#7#R&S&b&q&r&&&&&&&&&&&'''+','-'B'C'Z'['\'r's''''''''''''((:(d(e((((((*O.P.Q.n.o.1S5T5U555[8\88 909g9999;;;<-<L<j<k<W=X=Y===@%CEHHHHHHIJJKKLxLL#MM0NENOuOO:P_PPHQQQQQQTTTTTTTTUUUUUUUaVbVeV00000000000p0000000p0p0p0p0p0p00p000000000000000000 0 0 0 0 0 0  0 0 0  0 0 0 0 0 0  0 00 0 00 0 0  0 0 0 00 0 0  0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000(0(000000p0000000000000808080808000p08080808080800p08080080800p0@00p0H0H0H00p000000000000000000p0P0P0P0P0p000P0000000P0P@0p@0@0@00 J]^_b&q&r&&&&&&&&&''','-'C'Z'['\'r's'''''''''''((:(d(e((((*O.o.1S5U55[8\88 909g999;;;<-<L<j<k<W=Y===@%CEHHHHIJJKKLxLL#MM0NENO_PPTTTTUUaVeVO900(8 O900O900O900O900O900| <O900@0Oy00Oy00Oy00Oy00<Oy00Oy00Oy00<Oy00Oy00Oy00 Oy00Oy00 @0< Oy0 0Oy0 0Oy0 0 Oy0 0Oy0 0Oy0 0 Oy00Oy00Oy00Oy00Oy00Oy00Oy00Oy0 0Oy0 0 Oy00Oy00Oy00<Oy00Oy00Oy00<Oy0#0Oy0#0Oy008O90 0Oy008O90*0ćO90*0O90,0O90+0O90+0O90/0O90/0O9010@0O9020@0O9040O9060sO9060O9060@0O90:0@0@0@0M90>0O90>0M90>0,UO90>0O90>0Oy00O90B0UO90B0Oy00Oy00Oy00O90I0 tM90M0My00Oy00Oy00Oy00Oy00Oy0 0Oy00O90T0 tOy0 0O90U0Oy00Oy00Oy00O90Q0 @0sOy00Oy00Oy000ROy00@p 0Z"l-4l:rF4NS>Wj^NXl0346789;<HKvxyz|}~"(NrTTTU,UZUrUU0VpVWW,XZl15:=>?@ABCDEFGIJw{2 KKK}KNN OdVXX8@0(  B S  ?-/DG "*+#$=>bckl A B I J b c p r 3 4 A B  , 0 Q R U V HIijJKMN   $'  {|%(NO\_ '(OP$&34>@ EF,.>Alm  GH!!j!l!""""6"7"=">"F"G"V"W"j"k"##5#7#B#C###F$G$`$a${$}$$$$$$$$$$$%%%%9%;%T%U%p%q%%%%%%%%%&&Q&S&a&b&q&r&&&&&&&&&&&&'''&'(')'-'B'C'Z'\'r's'''''''''''((4(6(9(:(_(a(c(e(((((#)$)))(*)*3*4***********j+l+++++++ , ,,,- -------..M.Q.n.o...//////////0 0o0q00000111122 2!2#2$2H2I2X2Y22222H3I3y3z333F4H44444445555Q5U5555555x7y798;8X8]8_8d8w8x888889 9,919c9h9999999z:{:::::::K;M;w;x;;;;;;;;;;;<<-<.<K<M<N<T<j<k<<<<<<<T=Y=}=~===>> >!>a>b>>>??b@c@@@@@PAQAzA{AAAAAAAAAAAlBmBBBBBCCCCKDLDDDDDDDDDDD'E(EvEwE}E~EEEEEFF\G]GGG(H)HdHeHvHwHHHHHHHII~JJJJ KLK}KKKKKKLLLLMMN NDNEN]N^NNN OOOO(O*O/O2OOO?PAPvPwPPPPPPQ?QAQGQIQQRRUUUU*U+UEUFUUUUUUUVV$V%VBVCVEVKV_VeVDG")+- 0 T V   \_##5#7#Q&S&a&b&p&r&&&&&&&&&&&''*'-'A'C'Y'\'q's'''''''''''''((9(:(c(e(((((((**N.Q.m.o.11R5U555Z8\8889 9/909f9g99999;;;;<<,<-<K<L<i<k<V=Y===@@$C%CEEHHHHHHIIJJJJ KLKKKKKLLwLxLLL"M#MMM/N0NDNENNNOOtOuOOO9P:P^P_PPPGQIQQARRUUUUUU`VeVS&*'-':(e((**5U5 90999;;;;-<A<JJNOOOAP_PQQARRUeVRRUeVKompKorisnik Z 䥘M)67 6;.F} i'/{^c6dbOdc[> ]Cc67  ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo( PP^P`OJQJo(6bOM) ]Cc6;. Z '/c[%_>z tH3&z~TzYZ^V4%F[lYjF(ܷ>w ifeBPt7 9T 1V4P8x f"0}Kv.PwMؚJ|:Ph62 4լC{p?hԠ8a)V{f,t:jznHd3^#J_X2LwC y]1PLwC pZj 2, )-V.wiJ.w'<rJ4\Z .we".wou+2,K{)-y]1?j2C rJ4"6s\gz77,8EaB7,8zB4X]oDv"cXB K'<WNK4XP4XXSs\g{Us\gv"cX4XdY~RZEaBxO]~Z]z7e^Ol:c4Xs\g=lOl=lLl.w3n2aq.wWbv]oDr w4X.w\F{ou+K{~3nd{zE$yts <# s {6Mm45d}=!"%u(%]'K>)+t+&|,w--!0o<OqAi-DpDI+I1I2MX&SWNW2Z [H\ h_z_Oac0$c{ehDm\oco2_qpuqr]rTs7tw_{{Q{+S3VtH(UK|QE4S>S{~UlOIO=6>V3~xG-V;J#w&\ Unu{]"A ocn!t<I@7s50%Fo@~ 5`a1m\egS&b&q&r&&&&&&&&&&&''','-'C'Z'['\'r's'''''''''''((:(d(e((((eVaSe@RRhRR%&'(*+,dV```&`,`.`0`:`F`R`@`V`X`\`^`UnknownGz Times New Roman5Symbol3& z ArialaEUAlbertina-ReguCharcoal CE;Wingdings"tQ{ TH+ TH+r4dTT 3qHP)?tTUtjecaj prevoenja zakonodavstva EU na normiranje hrvatske zrakoplovne terminologijeAna Ostroaki AniKomp,        Oh+'0 ,8L \h   UUtjecaj prevoenja zakonodavstva EU na normiranje hrvatske zrakoplovne terminologijejtjeAna Ostroki Ani zna na  Normal.dotiKompl.d11pMicrosoft Word 10.0@L@`ͤ@g TH՜.+,D՜.+,@ hp  !Private+TA UUtjecaj prevoenja zakonodavstva EU na normiranje hrvatske zrakoplovne terminologije Title 8@ _PID_HLINKSA< 5http://www.caacro.hr/UserDocsImages/1-UVOD U JAA.pdfB2http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1996/004.htm  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry FC6 hData 1Table|_WordDocument8 SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjj  FMicrosoft Word Document MSWordDocWord.Document.89q