Pregled bibliografske jedinice broj: 395050
Od romana do izvedbe - prilog proučavanju Švejkove teatarske anabaze
Od romana do izvedbe - prilog proučavanju Švejkove teatarske anabaze // Kolo, 18 (2008), 3-4; 126-149 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 395050 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Od romana do izvedbe - prilog proučavanju Švejkove teatarske anabaze
(From Novel to Theatrical Representation - Good Soldier Svejk)
Autori
Hameršak, Filip
Izvornik
Kolo (1331-0992) 18
(2008), 3-4;
126-149
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Hašek; Švejk; roman; dramatizacija; Brod; Reimann; Mesarić; Cilić; Binički
(Hasek; Svejk; novel; theatrical representation; Brod; Reiman; Mesaric; Cilic; Binicki)
Sažetak
Premda je s obzirom na djelomičnu bibliografsku pokrivenost razdoblja od 1945. do početka 1990-ih teško donositi konačne zaključke, čini se da u hrvatskoj znanosti o književnosti romanu Doživljaji dobrog vojaka Švejka za Svjetskoga rata češkoga pisca Jaroslava Hašeka nije pridavana znatnija pozornost. Povod je to radu u kojem se razmatra ranija hrvatska – i, dijelom, južnoslavenska – recepcija toga djela, napose u svjetlu činjenice da je zagrebačka praizvedba (1928.) dramatizacije Maxa Broda i Hansa Reimanna, u režiji Aleksandra Biničkog, s Augustom Cilićem u naslovnoj ulozi, prethodila upoznavanju dotične publike (uključujući i većinu kritičara) s proznim predloškom (1929.). Osim nizu objektivno zadanih, ali i subjektivno odabranih preobrazbi koje se događaju tekstu što prolazi slijedom prozni predložak – dramatizacija – izvedba, pri čem se kao jedna od ključnih odrednica pokazuje smještanje proizvoda u okvir visoke ili niske književnosti, posebna se pozornost posvećuje razapetosti dramaturško-izvedbenoga planiranja između pouzdane tržišne isplativosti i riskantnih, recepcijski neprovjerenih umjetničkih postupaka. Među ostalim izvorima, rad se temelji na raščlambi hrvatskoga prijevoda Hašekova romana u inačicama Boška Vračarevića i Ljudevita Jonkea, izvještaju Kalmana Mesarića o Piscatorovoj postavi u Berlinu, dramatizaciji Broda i Reimanna u prijevodu Milana Begovića, novijoj dramatizaciji Aleksandra Aranickog (oba se teksta čuvaju u arhivu Zavoda za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU) te na osvrtima Mesarića, Petra Preradovića, Emanuela Berkovića, Josipa Horvata i Stanka Tomašića.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Povijest
POVEZANOST RADA
Projekti:
075-0000000-3373 - Hrvatska biobibliografska baština (Macan, Trpimir, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Leksikografski zavod
Profili:
Filip Hameršak
(autor)