Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 382252

HUMOR als Basis für maschinelle Übersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen


Aleksa, Melita
HUMOR als Basis für maschinelle Übersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen // Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja – Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice – Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten / Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2008. str. 219-232


CROSBI ID: 382252 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
HUMOR als Basis für maschinelle Übersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen
(HUMOR as a Basis for Computational Translation Tools: Morphological Analysis of German and Kroatian Adjective Forms)

Autori
Aleksa, Melita

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja – Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice – Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten

Urednik/ci
Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija

Izdavač
Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Grad
Osijek

Godina
2008

Raspon stranica
219-232

ISBN
978-9536456833

Ključne riječi
morphologischer Parser, maschinelle Übersetzung, Stem, Term, HUMOR
(morpholgical parser, computational translation, stem, term, HUMOR)

Sažetak
HUMOR, oder High-Speed Unification Morphology ist ein von MorphoLogic entwickelter morphologischer Parser, der als Basis vieler computergestützter Übersetzungsprogramme dient. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich daher mit der Problematik der computergestützten morphologischen Analyse der kroatischen und deutschen Sprache und mit den Fragen, die bei der Entwicklung der kroatischen Version im Rahmen eines Forschungsprojektes aufgetaucht sind. Während das Ziel des Projektes die Entwicklung von kroatisch-deutschen Übersetzungsprogrammen und Übersetzungstools (wie beispielsweise MobiMouse und MobiDic) ist, wird in dieser Arbeit der Prozess des morphologischen Parsens und die Funktionsweise von HUMOR am Beispiel von Adjektivdeklinationen in kroatischer und deutscher Sprache näher erläutert.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Melita Aleksa Varga (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Aleksa, Melita
HUMOR als Basis für maschinelle Übersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen // Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja – Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice – Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten / Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2008. str. 219-232
Aleksa, M. (2008) HUMOR als Basis für maschinelle Übersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen. U: Karabalić, V. & Omazić, M. (ur.) Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja – Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice – Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten. Osijek, Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, str. 219-232.
@inbook{inbook, author = {Aleksa, Melita}, year = {2008}, pages = {219-232}, keywords = {morphologischer Parser, maschinelle \"{U}bersetzung, Stem, Term, HUMOR}, isbn = {978-9536456833}, title = {HUMOR als Basis f\"{u}r maschinelle \"{U}bersetzungsprogramme: Morphologische Analyse der kroatischen und deutschen Adjektivformen}, keyword = {morphologischer Parser, maschinelle \"{U}bersetzung, Stem, Term, HUMOR}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek} }
@inbook{inbook, author = {Aleksa, Melita}, year = {2008}, pages = {219-232}, keywords = {morpholgical parser, computational translation, stem, term, HUMOR}, isbn = {978-9536456833}, title = {HUMOR as a Basis for Computational Translation Tools: Morphological Analysis of German and Kroatian Adjective Forms}, keyword = {morpholgical parser, computational translation, stem, term, HUMOR}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font