Pregled bibliografske jedinice broj: 382032
Vitalni tristogodišnjak ili "Robinson Crusoe" u hrvatskijem prijevodima : II. dio
Vitalni tristogodišnjak ili "Robinson Crusoe" u hrvatskijem prijevodima : II. dio // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 40 (2008), 2(148); 113-124 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 382032 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Vitalni tristogodišnjak ili "Robinson Crusoe" u hrvatskijem prijevodima : II. dio
(A Robust Tricentenerian or "Robinson Crusoe" in Croatian Translations : Part Two)
Autori
Majhut, Berislav
Izvornik
Književna smotra : časopis za svjetsku književnost (0455-0463) 40
(2008), 2(148);
113-124
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
robinzonade ; hrvatska dječja književnost
(robinsonades ; croatian children's literature)
Sažetak
Prije više od 100 godina Vladoje Dukat je zadnji puta napravio inventuru prisutnosti priče o Robinsonu u hrvatskoj prijevodnoj književnosti. Otada ne samo što se znatno promijenila književnopovijesna pojmovna aparatura kojom prilazimo tom području (pa dakle i onome koji je obradio Dukat) već se pojavilo i mnoštvo novih prijevoda i obrada. Polazeći od Dukatovih zasada raščlanjuju se načini bavljenja pričom o Robinsonu te se ustanovljavaju primarne osobine svakog modusa. Pripovijedanja o Robinsonu reduciraju se na svoju osnovnu jezgru da bi se mogla uočiti amalgamiranja osnovne ideje sa drugim pripovjednim jezgrama (primjerice kod Tarzana je robinsonovska jezgra čovjeka izoliranog u divljini prašume amalgamirana s drugim temama: o čovjeku nadljudske fizičke snage, o čovjeku koji komunicira sa životinjama, o plemenitom divljaku, itd.). Također se priči o Robinsonu daje univerzalnije povijesno smještanje (naime nastoje se uočiti pojavljivanja te osnovne jezgre priče i u pripovijedanjima koja vremenski znatno prethode Defoeovu romanu). U hrvatsku prijevodnu književnost Robinson dolazi preko njemačkih obrada. No, ništa bliže izvornom Defoeovu pripovjedanju nije se hrvatski čitatelj približio niti kada su se napokon nakon 1. svjetskog rata pojavili prvi prijevodi Defoeova teksta. Raščlanjuju se ne samo semantički pomaci do kojih dolazi pri prijevodu s originala ili jezika posrednika već i zbog prebacivanja u drugačije ideološke okvire. Nemilosrdna skraćivanja ili pak ideološka cenzura bitno su utjecali na čitateljev doživljaj romana. Pojedini motivi iz različitih obrada često imaju vlastite živote te bivaju preuzimani i u konkurentskim verzijama. Posebno se obrađuju slikovnice koje ne samo što nude samu po sebi složenu relaciju dvaju medija (verbalnog i likovnog) već često ulaze u groteskne odnose kada svaki od medija priča vlastitu priču nespojivu s onom koju priča paralelni medij. Ako vrijeme koje obrađuje Dukat (od 1796. do 1901.) isključivo određuju njemačke preradbe Robinsona onda idućih stotinjak godina određuje polagano i mučno približavanje integralnom Defoeovu romanu. Dok riječ "polagano" i nije potrebno posebno obrazlagati (trebalo je 288 godina da izađe prijevod integralnog teksta) riječ "mučno" označuje mukotrpno sazrijevanje povijesnih okolnosti koje su napokon ne samo dopustile već i zahtijevale pojavu punog i cjelovitog Defoeva Robinsona Crusoea.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
MZOS-227-2270674-0724 - Hrvatska bibliografija dječjih knjiga do 1945. (Majhut, Berislav, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Berislav Majhut
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI