Pregled bibliografske jedinice broj: 376872
Polysemy in translation - Selecting the right sense
Polysemy in translation - Selecting the right sense // Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten / Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2008. str. 203-218
CROSBI ID: 376872 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Polysemy in translation - Selecting the right sense
Autori
Schmidt, Goran
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten
Urednik/ci
Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija
Izdavač
Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Grad
Osijek
Godina
2008
Raspon stranica
203-218
ISBN
978-953-6456-83-3
Ključne riječi
the building block metaphor; conceptual integration theory; disambiguation markers/indicators; matching of patterns; meaning potential; metaphorical extensions; metonymic extensions; polysemy; translation
Sažetak
The present paper examines polysemy from a cognitive linguistics perspective in the context of translation. The aim of this paper is to shed some light on how the translator chooses the right sense of a polysemous word or phrase. Several case studies are analyzed in order to see which factors may be relevant for the sense selection.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek
Profili:
Goran Schmidt
(autor)