Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 376870

Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten


Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten / Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija (ur.). Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2008 (zbornik)


CROSBI ID: 376870 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten

Urednik/ci
Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija

Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Uredničke knjige, zbornik, znanstvena

Izdavač
Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Grad
Osijek

Godina
2008

Stranica
376

ISBN
978-953-6456-83-3

Ključne riječi
translation; theoretical translation studies; translation of phraseology; thinkaloud protocols by Cimer); and descriptive translation studies; cultural competence; textual competence; false friends; polysemy; machine translation; literary translation; legal translation; languages in contact; bilingualism

Sažetak
As Croatia’ s accession to the European Union is soon to become a reality, there is an increased need for translators and interpreters for Croatian and other working languages of the European Union. Osijek University has recognized the need for an MA programme in translation studies, which will be offered by the German, English and Croatian departments of the Faculty of Philosophy in 2008. This handbook is a result of our preparations for the programme, and is intended as recommended and additional reading material for students of translation and interpreting. The authors of over 20 papers are teachers, professors and practicing translators and interpreters who participate in the implementation of the MA programme in translation studies in Osijek. Their papers focus on different translation issues related to the courses they will be teaching. The handbook may also be of use to scholars and practicing translators and interpreters, with whom we wish to establish links in order to improve our course content and structure. The diverse topics covered in the present volume are not intended to cover and exhaust all the possible approaches and strands of research. The aim was to illustrate the diversity of both the field of translation studies and specific translation issues and tasks. The topics range from the general (the extensive overview provided by Prunč), contrastive translation studies, contrastive translation studies, translation of phraseology, translation process research, descriptive translation studies, followed by the applied translation studies or translation pedagogy and competence, textual competence, cognitive linguistic studies, followed by contributions focusing on translation practice, such as literary translation, translation in the context of EU integrations, and legal translation.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Marija Omazić (urednik)

Avatar Url Vladimir Karabalić (urednik)


Citiraj ovu publikaciju:

Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten / Karabalić, Vladimir ; Omazić, Marija (ur.). Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2008 (zbornik)
Karabalić, V. & Omazić, M. (ur.) (2008) Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten. Osijek, Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku.
@book{book, year = {2008}, pages = {376}, keywords = {translation, theoretical translation studies, translation of phraseology, thinkaloud protocols by Cimer), and descriptive translation studies, cultural competence, textual competence, false friends, polysemy, machine translation, literary translation, legal translation, languages in contact, bilingualism}, isbn = {978-953-6456-83-3}, title = {Istra\v{z}ivanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevo\djenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des \"{U}bersetzens: Alte Fragen und neue Antworten}, keyword = {translation, theoretical translation studies, translation of phraseology, thinkaloud protocols by Cimer), and descriptive translation studies, cultural competence, textual competence, false friends, polysemy, machine translation, literary translation, legal translation, languages in contact, bilingualism}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek} }
@book{book, year = {2008}, pages = {376}, keywords = {translation, theoretical translation studies, translation of phraseology, thinkaloud protocols by Cimer), and descriptive translation studies, cultural competence, textual competence, false friends, polysemy, machine translation, literary translation, legal translation, languages in contact, bilingualism}, isbn = {978-953-6456-83-3}, title = {Istra\v{z}ivanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevo\djenja. Explorations, challenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des \"{U}bersetzens: Alte Fragen und neue Antworten}, keyword = {translation, theoretical translation studies, translation of phraseology, thinkaloud protocols by Cimer), and descriptive translation studies, cultural competence, textual competence, false friends, polysemy, machine translation, literary translation, legal translation, languages in contact, bilingualism}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font