Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 364746

Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros


Mihaljević, Nikica; Pucciarelli, Tiziana
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros // Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana / Corinna Salvadori Lonergan (ur.).
Firenza : München: Franco Cesati Editore, 2012. str. 619-629 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 364746 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros
(The non edited 18th century translation of Metastasio's literary work: Cándido María Trigueros' “ La muerte de Abel”)

Autori
Mihaljević, Nikica ; Pucciarelli, Tiziana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana / Corinna Salvadori Lonergan - Firenza : München : Franco Cesati Editore, 2012, 619-629

ISBN
978-88-7667-439-6

Skup
La penisola iberica e l'Italia: rapporti storico- culturali, lingusitici e letterari

Mjesto i datum
Oviedo, Španjolska, 09.2008

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
traduzione; adattamento; melodramma; cultura spagnola; Pietro Metastasio; Cándido María Trigueros
(translation; adaptation; melodramma; Spanish culture; Pietro Metastasio; Cándido María Trigueros)

Sažetak
Ben nota è ; la grande diffusione che le opere dell’ abate Pietro Metastasio ebbero nella Spagna del XVIII secolo, rappresentate molte volte e sempre ben accolte dal pubblico. Numerosi furono anche i tentativi di emulazione: refundiciones, traduzioni e adattamenti si appropriavano di quel patrimonio teatrale e lo riversavano nelle formule e nei modi del teatro locale. La storia della ricezione dell’ opera metastasiana in Spagna è ; ancora aperta. Molte sono le traduzioni o gli adattamenti custoditi all’ interno di edizioni a stampa coeve, quando non addirittura in codici miscellanei manoscritti. Tale è ; il caso de "La muerte de Abel, oratorio tomado del italiano" composto nel 1773 da Cándido María Trigueros, uno dei massimi esponenti della "Ilustración" spagnola. Si tratta di una traduzione-adattamento de "La morte di Abele", azione sacra scritta da Metastasio nel 1732 ed eseguita per la prima volta nello stesso anno. L’ opera di Trigueros si conserva in 3 manoscritti: presso la Biblioteca dell’ Institut del Teatre di Barcellona, la Biblioteca Universitaria Central di Ciudad Real e la Biblioteca Colombina di Siviglia. Il nostro lavoro si propone di riportare alla luce il testo di Trigueros proponendo un’ analisi della traduzione e degli interventi di adattamento operati sul testo originale, all’ interno del più ; ampio contesto della ricezione e traduzione del teatro italiano nella Spagna del XVIII secolo.

Izvorni jezik
Ita

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu

Profili:

Avatar Url Nikica Mihaljević (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mihaljević, Nikica; Pucciarelli, Tiziana
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros // Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana / Corinna Salvadori Lonergan (ur.).
Firenza : München: Franco Cesati Editore, 2012. str. 619-629 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Mihaljević, N. & Pucciarelli, T. (2012) Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros. U: Corinna Salvadori Lonergan (ur.)Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana.
@article{article, author = {Mihaljevi\'{c}, Nikica and Pucciarelli, Tiziana}, year = {2012}, pages = {619-629}, keywords = {traduzione, adattamento, melodramma, cultura spagnola, Pietro Metastasio, C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros}, isbn = {978-88-7667-439-6}, title = {Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros}, keyword = {traduzione, adattamento, melodramma, cultura spagnola, Pietro Metastasio, C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros}, publisher = {Franco Cesati Editore}, publisherplace = {Oviedo, \v{S}panjolska} }
@article{article, author = {Mihaljevi\'{c}, Nikica and Pucciarelli, Tiziana}, year = {2012}, pages = {619-629}, keywords = {translation, adaptation, melodramma, Spanish culture, Pietro Metastasio, C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros}, isbn = {978-88-7667-439-6}, title = {The non edited 18th century translation of Metastasio's literary work: C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros' “ La muerte de Abel”}, keyword = {translation, adaptation, melodramma, Spanish culture, Pietro Metastasio, C\'{a}ndido Mar\'{\i}a Trigueros}, publisher = {Franco Cesati Editore}, publisherplace = {Oviedo, \v{S}panjolska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font