Pregled bibliografske jedinice broj: 364746
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros // Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana / Corinna Salvadori Lonergan (ur.).
Firenza : München: Franco Cesati Editore, 2012. str. 619-629 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 364746 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Una traduzione settecentesca inedita di Metastasio: “ La muerte de Abel” di Cándido María Trigueros
(The non edited 18th century translation of Metastasio's literary work: Cándido María Trigueros' “ La muerte de Abel”)
Autori
Mihaljević, Nikica ; Pucciarelli, Tiziana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Insularita' e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana
/ Corinna Salvadori Lonergan - Firenza : München : Franco Cesati Editore, 2012, 619-629
ISBN
978-88-7667-439-6
Skup
La penisola iberica e l'Italia: rapporti storico- culturali, lingusitici e letterari
Mjesto i datum
Oviedo, Španjolska, 09.2008
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
traduzione; adattamento; melodramma; cultura spagnola; Pietro Metastasio; Cándido María Trigueros
(translation; adaptation; melodramma; Spanish culture; Pietro Metastasio; Cándido María Trigueros)
Sažetak
Ben nota è ; la grande diffusione che le opere dell’ abate Pietro Metastasio ebbero nella Spagna del XVIII secolo, rappresentate molte volte e sempre ben accolte dal pubblico. Numerosi furono anche i tentativi di emulazione: refundiciones, traduzioni e adattamenti si appropriavano di quel patrimonio teatrale e lo riversavano nelle formule e nei modi del teatro locale. La storia della ricezione dell’ opera metastasiana in Spagna è ; ancora aperta. Molte sono le traduzioni o gli adattamenti custoditi all’ interno di edizioni a stampa coeve, quando non addirittura in codici miscellanei manoscritti. Tale è ; il caso de "La muerte de Abel, oratorio tomado del italiano" composto nel 1773 da Cándido María Trigueros, uno dei massimi esponenti della "Ilustración" spagnola. Si tratta di una traduzione-adattamento de "La morte di Abele", azione sacra scritta da Metastasio nel 1732 ed eseguita per la prima volta nello stesso anno. L’ opera di Trigueros si conserva in 3 manoscritti: presso la Biblioteca dell’ Institut del Teatre di Barcellona, la Biblioteca Universitaria Central di Ciudad Real e la Biblioteca Colombina di Siviglia. Il nostro lavoro si propone di riportare alla luce il testo di Trigueros proponendo un’ analisi della traduzione e degli interventi di adattamento operati sul testo originale, all’ interno del più ; ampio contesto della ricezione e traduzione del teatro italiano nella Spagna del XVIII secolo.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija