Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 352270

Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta


Pribanić, Ljubica
Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta // VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija (ur.).
Rijeka: Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2007. str. 65-82 (pozvano predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), stručni)


CROSBI ID: 352270 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta
(Interpreter - the Bridge between Hearing and Deaf World)

Autori
Pribanić, Ljubica

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), stručni

Izvornik
VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija - Rijeka : Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2007, 65-82

ISBN
978-953-6384-26-6

Skup
Bioetički okrugli stol "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" (7 ; 2006)

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 24.05.2006. - 25.05.2006

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
prevoditelj za Gluhe; etičnost prevoditelja; organizacija prevoditeljske službe
(interpreter for the Deaf; ethics in interpreting; organization of interpreting service)

Sažetak
U pristupu prevoditeljskoj službi moguće je razlikovati dva modela: medicinski i humanistički. Prevoditelj koji podržava medicinski pristup smatra da mora pomoći Gluhoj osobi riješiti probleme, da ju mora poučavati za vrijeme prevođenja u najmanje tri stvari: dominantnom govornom jeziku, primjerenom ponašanju u određenoj situaciji i dominantnoj kulturi. Humanistički model u prevodilačkoj službi znači: prevoditelja koji je dvojezična i dvokulturalna osoba, on je komunikacijski profesionalac, usredotočuje se na točnu i primjerenu uporabu jezika, na komunikacijski proces, a ne na ponašanje. Tijekom kratke povijesti prevodilačke službe (oko 100 godina) možemo razlikovati četiri tipa prevoditelja: pomagač, kanal/provodnik, onaj koji olakšava komunikaciju i bilingvalni/bikulturalni posrednik. Svaki bi prevoditelj za znakovni jezik u svojoj službi trebao težiti ovom modelu: fluentan u dva jezika (elokventan i precizan), dobar javni govornik, svestran, okretan, oštrouman, zainteresiran za sva područja ljudske djelatnosti, imati dugotrajnu koncentraciju, biti „ čeličnih“ živaca, posjedovati visok stupanj samokontrole, biti sposoban vrlo brzo se „ prekopčavati“ s jednog područja ljudske aktivnosti na drugo. Idealan bi se prevoditelj trebao prilagođavati posebnim potrebama i preferencijama pojedine Gluhe osobe. U izlaganju će se naglasiti tri ključna elementa etičnog ponašanja prevoditelja za Gluhe osobe: čestitost (poštenje), povjerljivost i nepristranost. Na kraju izlaganja osvrnut ću se na način na koji je organizirana prevoditeljska služba (od edukacije prevoditelja, izdavanja certifikata do zapošljavanja) u zemljama koje imaju dužu tradiciju prevođenja Gluhim i Gluhoslijepim osobama.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Pedagogija



POVEZANOST RADA


Projekti:
013-0000000-2301 - Osnove gramatike hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ)

Ustanove:
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ljubica Pribanić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Pribanić, Ljubica
Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta // VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija (ur.).
Rijeka: Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2007. str. 65-82 (pozvano predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), stručni)
Pribanić, L. (2007) Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta. U: Gjuran Coha, A. (ur.)VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova.
@article{article, author = {Pribani\'{c}, Ljubica}, editor = {Gjuran Coha, A.}, year = {2007}, pages = {65-82}, keywords = {prevoditelj za Gluhe, eti\v{c}nost prevoditelja, organizacija prevoditeljske slu\v{z}be}, isbn = {978-953-6384-26-6}, title = {Prevoditelj - most izme\dju \v{c}uju\'{c}eg i gluhog svijeta}, keyword = {prevoditelj za Gluhe, eti\v{c}nost prevoditelja, organizacija prevoditeljske slu\v{z}be}, publisher = {Medicinski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Pribani\'{c}, Ljubica}, editor = {Gjuran Coha, A.}, year = {2007}, pages = {65-82}, keywords = {interpreter for the Deaf, ethics in interpreting, organization of interpreting service}, isbn = {978-953-6384-26-6}, title = {Interpreter - the Bridge between Hearing and Deaf World}, keyword = {interpreter for the Deaf, ethics in interpreting, organization of interpreting service}, publisher = {Medicinski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Rijeci}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font