Pregled bibliografske jedinice broj: 349479
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE // "Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj. / Fernando Magallanes Latas (ur.).
Sevilla: Fenix Editora Sevilla, 2008. str. 233-249 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 349479 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE
(CULTURE SPECIFIC PROBLEMS OF TRANSLATION OF CROATIAN TOURISM ADVERTISING TEXTS INTO GERMAN)
Autori
Gojmerac, Mirko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
"Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj.
/ Fernando Magallanes Latas - Sevilla : Fenix Editora Sevilla, 2008, 233-249
Skup
III Congreso Internacional de Estudios Filologicos Alemanes
Mjesto i datum
Sevilla, Španjolska, 17.12.2007. - 19.12.2007
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
kulturspezifische Aspekte der Übersetzung; Treue und Freiheit der Übersetzung; allzu freie Übersetzung
(culture specific aspects of translation; faithfulness of translation - latitude in translation; too loose translation)
Sažetak
In kroatischen Touristik-Werbetexten kommen besonders oft kulturspezifische Elemente vor, d.h. Ausdrücke für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller und geographischer Art, die spezifisch für Kroatien sind. Welche kulturellen Faktoren in welcher gegebenen Situation zu welchen sprachlichen Äußerungen führen, ist bislang weder für das Deutsche noch für das Kroatische wenig systematisch erforscht. Die Forschung der Kulturspezifika hat gezeigt, dass kulturspezifische Elemente in Texten oft die Wortebene überschreiten und als kulturelle Muster angelegt sind, die als solche vom Übersetzer zu erfassen sind, wenn sie einigermaßen adäquat übersetzt werden sollen. Wenn es um die Übersetzung von Touristik-Werbetexten geht, erwartet man von einem kompetenten Übersetzer, dass sein Übersetzungstext nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Koloritwert des Originals vermitteln wird. Schaut man sich aber die in Kroatien angefertigten Übersetzungen solcher Texte ins Deutsche ein wenig gründlicher an, so stellt man fest, das dies auf viele ganz einfach nicht zutrifft. In diesem Beitrag wird versucht, anhand von gravierenden Übersetzungsfehlern Verfahren zur Übersetzung von Kulturspezifika und kulturellen Mustern zu systematisieren.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300619-0753 - Interkulturalna komunikacija i prevođenje (Gojmerac, Mirko, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Mirko Gojmerac
(autor)