Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 349479

KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE


Gojmerac, Mirko
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE // "Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj. / Fernando Magallanes Latas (ur.).
Sevilla: Fenix Editora Sevilla, 2008. str. 233-249 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 349479 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE
(CULTURE SPECIFIC PROBLEMS OF TRANSLATION OF CROATIAN TOURISM ADVERTISING TEXTS INTO GERMAN)

Autori
Gojmerac, Mirko

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
"Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj. / Fernando Magallanes Latas - Sevilla : Fenix Editora Sevilla, 2008, 233-249

Skup
III Congreso Internacional de Estudios Filologicos Alemanes

Mjesto i datum
Sevilla, Španjolska, 17.12.2007. - 19.12.2007

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
kulturspezifische Aspekte der Übersetzung; Treue und Freiheit der Übersetzung; allzu freie Übersetzung
(culture specific aspects of translation; faithfulness of translation - latitude in translation; too loose translation)

Sažetak
In kroatischen Touristik-Werbetexten kommen besonders oft kulturspezifische Elemente vor, d.h. Ausdrücke für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller und geographischer Art, die spezifisch für Kroatien sind. Welche kulturellen Faktoren in welcher gegebenen Situation zu welchen sprachlichen Äußerungen führen, ist bislang weder für das Deutsche noch für das Kroatische wenig systematisch erforscht. Die Forschung der Kulturspezifika hat gezeigt, dass kulturspezifische Elemente in Texten oft die Wortebene überschreiten und als kulturelle Muster angelegt sind, die als solche vom Übersetzer zu erfassen sind, wenn sie einigermaßen adäquat übersetzt werden sollen. Wenn es um die Übersetzung von Touristik-Werbetexten geht, erwartet man von einem kompetenten Übersetzer, dass sein Übersetzungstext nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Koloritwert des Originals vermitteln wird. Schaut man sich aber die in Kroatien angefertigten Übersetzungen solcher Texte ins Deutsche ein wenig gründlicher an, so stellt man fest, das dies auf viele ganz einfach nicht zutrifft. In diesem Beitrag wird versucht, anhand von gravierenden Übersetzungsfehlern Verfahren zur Übersetzung von Kulturspezifika und kulturellen Mustern zu systematisieren.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300619-0753 - Interkulturalna komunikacija i prevođenje (Gojmerac, Mirko, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Mirko Gojmerac (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Gojmerac, Mirko
KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE // "Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj. / Fernando Magallanes Latas (ur.).
Sevilla: Fenix Editora Sevilla, 2008. str. 233-249 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Gojmerac, M. (2008) KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER ÜBERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE. U: Fernando Magallanes Latas (ur.)"Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj..
@article{article, author = {Gojmerac, Mirko}, year = {2008}, pages = {233-249}, keywords = {kulturspezifische Aspekte der \"{U}bersetzung, Treue und Freiheit der \"{U}bersetzung, allzu freie \"{U}bersetzung}, title = {KULTURSPEZIFISCHE PROBLEME DER \"{U}BERSETZUNG KROATISCHER TOURISTIK-WERBETEXTE INS DEUTSCHE}, keyword = {kulturspezifische Aspekte der \"{U}bersetzung, Treue und Freiheit der \"{U}bersetzung, allzu freie \"{U}bersetzung}, publisher = {Fenix Editora Sevilla}, publisherplace = {Sevilla, \v{S}panjolska} }
@article{article, author = {Gojmerac, Mirko}, year = {2008}, pages = {233-249}, keywords = {culture specific aspects of translation, faithfulness of translation - latitude in translation, too loose translation}, title = {CULTURE SPECIFIC PROBLEMS OF TRANSLATION OF CROATIAN TOURISM ADVERTISING TEXTS INTO GERMAN}, keyword = {culture specific aspects of translation, faithfulness of translation - latitude in translation, too loose translation}, publisher = {Fenix Editora Sevilla}, publisherplace = {Sevilla, \v{S}panjolska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font