Pregled bibliografske jedinice broj: 349447
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens. Jasrebarsko: Naklada Slap, 2008 (monografija)
CROSBI ID: 349447 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens
(Croatian tourism advertising in German translation)
Autori
Gojmerac, Mirko ; Mikić, Pavao
Ostali urednici
Matešić, Krunoslav
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, ostalo
Izdavač
Naklada Slap
Grad
Jasrebarsko
Godina
2008
Stranica
212
ISBN
978-953-191-346-1
Ključne riječi
Äquivalenz; EU-Sprachenpolitik; übersetzungsrelevante Texttypologien; die Sprache der Werbung; fremdsprachige Elemente in der Werbung; kulturspezifische Aspekte der Übersetzung von Werbetexten; Treue und Freiheit der Übersetzung; sprachliche Schwierigkeiten des Übersetzens; unnötige Reduzierung des Originaltextes; unterlassene Erweiterung des Originaltextes; allzu freie Übersetzung;
(Equivalence; EU-language policy; translation relevant text typology; language of advertising; foreign language elements in advertising; culture specific aspects of translation of advertising texts; faithfulness of translation; latitude in translation; linguistic problems of translation; unnecessary reduction of source text; omission of supplements to the source text; too loose translation;)
Sažetak
Das Buch hat zwei Teile, einen theorie- und einen praxisbezogenen, d.h., neben einem theoretischen Überblick über verschiedene Ansätze in der Übersetzungstheorie zeigt es einmal Fehler auf und bespricht sie eingehend, um Wege zu erfolgreichen Übersetzungen aufzuzeigen.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Knjiga se satoji od dva dijela: u prvome se iznosi teorijski okvir za analizu, a u drugome analiza prijevoda turističkih propagandnih tekstova na njemački jezik iz svih hrvatskih županija. Pronađen je neuobičajeno velik broj prevoditeljskih pogrešaka na svim razinama, među kojima su najteže one semantičke naravi. Iscrpna analiza pogrešaka pokazala je mogućnost njihove klasifikacije na tri glavna dijela: nepotrebno kraćenje izvornog teksta, propušteno pojašnjenje izvornog teksta i previše slobodan prijevod.
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300619-0753 - Interkulturalna komunikacija i prevođenje (Gojmerac, Mirko, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Zadru