Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 347475

Metonymy across languages, cultures, and translations


Omazić, Marija; Čačija, Romana
Metonymy across languages, cultures, and translations // Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Muráth, Judih ; Oláh-Hubai, Ágnes (ur.).
Beč: Praesens Verlag, 2007. str. 227-235 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 347475 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Metonymy across languages, cultures, and translations

Autori
Omazić, Marija ; Čačija, Romana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Muráth, Judih ; Oláh-Hubai, Ágnes - Beč : Praesens Verlag, 2007, 227-235

ISBN
978-3-7069-0387-5

Skup
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting

Mjesto i datum
Pečuh, Mađarska, 23.06.2005. - 25.06.2005

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
metonymy; metaphor; translation strategies; translating culture

Sažetak
Metonymy and metaphor are treated in cognitive linguistics as basic links between the language and thought, as cognitive mechanisms that help us transform thoughts into utterances. The aim of this paper is first to show the universality and ubiquity of metonymy as a cognitive mechanism used across languages and cultures, but also to illustrate the possibility of its exploitation as a useful translation tool. By investigating several instances of screen translation from English into Croatian, it will be shown that in cases of translating certain semantic groups of culture-based items there is a tendency towards a change in the type of metonymic mapping used in the target language. We will further examine the motivation for this phenomenon, hypothesizing whether the relative consistency of this tendency may, on the one hand, indicate the inherent difference in the metonymic modelling of the world that exists in the two languages under observation, and may prove to be a metonymy-based translation tool used to bridge the cultural gap that exists between them. It follows that metonymy is at work not within a language, but also across languages in the translation process, as evidenced in our corpus examples, which is another piece of evidence in support of its universal character.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Marija Omazić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Omazić, Marija; Čačija, Romana
Metonymy across languages, cultures, and translations // Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting / Muráth, Judih ; Oláh-Hubai, Ágnes (ur.).
Beč: Praesens Verlag, 2007. str. 227-235 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Omazić, M. & Čačija, R. (2007) Metonymy across languages, cultures, and translations. U: Muráth, J. & Oláh-Hubai, Á. (ur.)Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting.
@article{article, author = {Omazi\'{c}, Marija and \v{C}a\v{c}ija, Romana}, year = {2007}, pages = {227-235}, keywords = {metonymy, metaphor, translation strategies, translating culture}, isbn = {978-3-7069-0387-5}, title = {Metonymy across languages, cultures, and translations}, keyword = {metonymy, metaphor, translation strategies, translating culture}, publisher = {Praesens Verlag}, publisherplace = {Pe\v{c}uh, Ma\djarska} }
@article{article, author = {Omazi\'{c}, Marija and \v{C}a\v{c}ija, Romana}, year = {2007}, pages = {227-235}, keywords = {metonymy, metaphor, translation strategies, translating culture}, isbn = {978-3-7069-0387-5}, title = {Metonymy across languages, cultures, and translations}, keyword = {metonymy, metaphor, translation strategies, translating culture}, publisher = {Praesens Verlag}, publisherplace = {Pe\v{c}uh, Ma\djarska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font