Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 344811

Polysemy in translation


Schmidt, Goran
Polysemy in translation // Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI) / Deane, Sharon ; Goodwin-Anderson, Elizabeth ; Meng, Pei (ur.).
Edinburgh: University of Edinburgh ; Heriot-Watt University, 2007. str. 58-58 (poster, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 344811 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Polysemy in translation

Autori
Schmidt, Goran

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI) / Deane, Sharon ; Goodwin-Anderson, Elizabeth ; Meng, Pei - Edinburgh : University of Edinburgh ; Heriot-Watt University, 2007, 58-58

Skup
Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI)

Mjesto i datum
Edinburgh, Ujedinjeno Kraljevstvo, 02.11.2007. - 03.11.2007

Vrsta sudjelovanja
Poster

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
polysemy; translation; cognitive linguistics; phraseological units

Sažetak
The present paper examines polysemy in the context of translation. The aim of this paper is to shed some light on how the translator chooses the ‘ right’ meaning of a polysemous word or phrase. In order to disambiguate polysemous words and to select the intended reading of a polysemous word, translators need to find certain indicators or markers serving as disambiguation tools. Using examples from the British National Corpus, I investigate which kinds of markers or indicators are most commonly used. Although so-called grammatical words, such as prepositions and conjunctions as well as word-forming morphemes also show interesting polysemous features, due to the limited extent of this paper, the scope of this research is restricted to the polysemy of nouns and phraseological units.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Goran Schmidt (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Schmidt, Goran
Polysemy in translation // Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI) / Deane, Sharon ; Goodwin-Anderson, Elizabeth ; Meng, Pei (ur.).
Edinburgh: University of Edinburgh ; Heriot-Watt University, 2007. str. 58-58 (poster, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Schmidt, G. (2007) Polysemy in translation. U: Deane, S., Goodwin-Anderson, E. & Meng, P. (ur.)Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (TIPCITI).
@article{article, author = {Schmidt, Goran}, year = {2007}, pages = {58-58}, keywords = {polysemy, translation, cognitive linguistics, phraseological units}, title = {Polysemy in translation}, keyword = {polysemy, translation, cognitive linguistics, phraseological units}, publisher = {University of Edinburgh ; Heriot-Watt University}, publisherplace = {Edinburgh, Ujedinjeno Kraljevstvo} }
@article{article, author = {Schmidt, Goran}, year = {2007}, pages = {58-58}, keywords = {polysemy, translation, cognitive linguistics, phraseological units}, title = {Polysemy in translation}, keyword = {polysemy, translation, cognitive linguistics, phraseological units}, publisher = {University of Edinburgh ; Heriot-Watt University}, publisherplace = {Edinburgh, Ujedinjeno Kraljevstvo} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font