Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 344673

Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika


Seljan, Sanja
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika // Informacijska tehnologija i novinarstvo
Dubrovnik, Hrvatska, 2007. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 344673 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika
(Information Technology in Translation of Croatian and in e-Language Learning)

Autori
Seljan, Sanja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Skup
Informacijska tehnologija i novinarstvo

Mjesto i datum
Dubrovnik, Hrvatska, 21.05.2007. - 25.05.2007

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
alati za prevođenje; jezici; EU; e-učenje
(translation tools; languages; EU; e-learning)

Sažetak
S obzirom na razvitak suvremenoga društva obilježenog trendovima globalizacije, informatičkoga razvita, zajedničkog tržišta i interkulturalnosti, potreba za nadilaženjem jezičnih barijera svakim je danom sve izraženija. Potreba za brzim dostupom do informacija i prevođenjem na različite jezike svaki je dan sve izraženija. Jedno od osnovnih načela EU je višejezičnost i zaštita jezičnoga identiteta. Stoga je pored postojećih tradicionalnih obrazovnih programa kojima se djelomično osigurava zaštita jezičnoga identiteta, potrebno izgraditi jezične resurse i alate kojima bi se ostvarili preduvjeti za ravnopravno sudjelovanje hrvatskoga jezika, a time i Hrvatske u EU. Ovaj projekt usmjeren je ka istraživanju i razvitku resursa i alata za strojno (eng. Machine Translation) i strojno potpomognuto (eng. Computer-Assisted Translation) prevođenje s hrvatskoga i na hrvatski, ali i resursa i alata za e-učenje jezika. Projekt je stoga podijeljen u dvije osnovne cjeline u kojima će se istraživanja odvijati usporedno zbog značajnoga dijeljenja kako resursa tako i alata, bilo međusobno, bilo s drugim projektima: 1) resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje ; 2) resursi i alati za e-učenje jezika. Istraživanja prilikom razrade ovih cjelina uključila bi spoznaje iz modela koji za neke jezike već postoje (npr. IBM-ov projekt Candide za statističko strojno prevođenje (SMT) ; prevođenje temeljeno na primjerima (EBMT) ; simulacije, modeli i istraživanja vezana uz primjenu novih obrazovnih modela u učenju jezika, analize tradicionalnih i hibridnih modela, istraživanja na području računalne lingvistike i njihovo integriranje u postupke e-učenja jezika), itd. Uz statističke analize (morfološki osjetljive i neosjetljive), kakve još do sada nisu bile provedene na hrvatskim tekstovima, ispitale bi se i metode sravnjivanja riječi, fraza i rečenica potrebne za izgradnju prijevodnih memorija na temelju usporednih korpusa. Također bi se u prevođenju ispitivali kontrastivni leksički i sintaktički odnosi hrvatskoga i engleskoga jezika koji bi trebali biti značajni pri izgradnji sustava za strojno prevođenje (EC-Systran). Važno naglasiti da će se razvijati resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje tekstova iz uže definiranih područja u kojima su tekstovi prethodno pripremljeni za ovakav oblik prevođenja (kontrolirani jezik: ujednačeno nazivlje, nevišeznačne rečenice, jednostavne sintaktičke strukture, itd.). Pozornost će se posvetiti i strojnom i strojno potpomognutom prevođenju kao integralnom dijelu postupka obrade dokumenta (npr. u lokalizaciji industrijskih proizvoda). Kako se EU temelji na principima otvorenosti i zaštite višejezičnosti kao jedne od svojih temeljnih vrijednosti, potrebno je i hrvatski jezik tretirati na isti način kao i ostale jezike te osim prevoditeljskih, razviti resurse i alate za e-učenje hrvatskoga jezika. S obzirom da već postoje različiti modeli za e-učenje raširenijih europskih jezika (online materijali s multimedijskim elementima, testovi za samoprovjeru i samovrednovanje, zadaci s povratnim informacijama, itd.) takve bi modele trebalo razraditi i za hrvatski jezik, temeljeći ih na znanstvenim i empirijskim istraživanjima iz područja računalne lingvistike i jezične didaktike. Izrada računalno podržanih resursa, alata i modula za hrvatski jezik bit će usklađena s europskim standardima i načinima izrade za druge europske jezike.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Sanja Seljan (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Seljan, Sanja
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika // Informacijska tehnologija i novinarstvo
Dubrovnik, Hrvatska, 2007. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, ostalo)
Seljan, S. (2007) Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika. U: Informacijska tehnologija i novinarstvo.
@article{article, author = {Seljan, Sanja}, year = {2007}, keywords = {alati za prevo\djenje, jezici, EU, e-u\v{c}enje}, title = {Informacijska tehnologija u prevo\djenju hrvatskoga i e-u\v{c}enju jezika}, keyword = {alati za prevo\djenje, jezici, EU, e-u\v{c}enje}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }
@article{article, author = {Seljan, Sanja}, year = {2007}, keywords = {translation tools, languages, EU, e-learning}, title = {Information Technology in Translation of Croatian and in e-Language Learning}, keyword = {translation tools, languages, EU, e-learning}, publisherplace = {Dubrovnik, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font