Pregled bibliografske jedinice broj: 340630
Lokalizacija dokumentacije i softvera
Lokalizacija dokumentacije i softvera // 20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva
Opatija, Hrvatska, 2008. (predavanje, domaća recenzija, pp prezentacija, stručni)
CROSBI ID: 340630 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Lokalizacija dokumentacije i softvera
(Localization of software and documentation)
Autori
Seljan, Sanja ; Mašek, Zlatko ; Šamec-Gjurin, Matija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, pp prezentacija, stručni
Skup
20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva
Mjesto i datum
Opatija, Hrvatska, 02.04.2008. - 05.04.2008
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
lokalizacija; prilagodba; softvera; dokumentacije; petrebe; tržište
(localization; adaptation; software; documentatio; needs; market)
Sažetak
Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokalizacija se provodi radi što veće raširenosti i dostupnosti određenih proizvoda (softvera) i dokumentacije na određenom jeziku. Jedan od problema lokalizacije je što se većina softvera i dokumentacije lokalizira samo na ekonomski isplative svjetske jezike. Problem također može biti i prilagodba sučelja softvera kod jezika koji se čitaju s desna na lijevo. U Hrvatskoj se uglavnom prevode priručnici i pojedine aplikacije poput Microsoft Office paketa i OS Windowsa. U radu je prikazan „ Passolo“ , alat za lokalizaciji dokumentacije i softvera. Passolo omogućuje rad s formatima kao što su kompajlirane datoteke (EXE, DLL, SYS) sa standardnim Windows resursima (16, 32 i 64 Bit), Visual BASIC 6 projektnim datotekama (VBP) i formama (FRM), kompajliranima datotekama za prijenos Windows sustava (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile), Microsoft datoteke za instalaciju (MSI), HTML datoteke i HTML derivati, Unix/Linux datoteke (PO), jednojezične i višejezične XML datoteke (uključujući XLIFF) i jednojezične tekstualne datoteke. Na kraju rada ističe se važnost lokalizacije radi potrebe uključivanja u europsko okruženje, informatizacije društva i privrede, međunarodne suradnje, ostvarenja prihoda i uključivanja hrvatskoga jezika u postupke lokalizacije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Seljan, Sanja, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Sanja Seljan
(autor)