Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 339472

Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka


Bratičević, Irena
Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka // Građa za povijest književnosti hrvatske, 37 (2010), 189-266 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 339472 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka
(Ovid metamorphosed: four translations of Đurđević's poem Bijeljaše se izdaleka)

Autori
Bratičević, Irena

Izvornik
Građa za povijest književnosti hrvatske (0351-2703) 37 (2010); 189-266

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Ignjat Đurđević ; prijevodi na latinski i talijanski
(Ignjat Đurđević ; translations into Latin and Italian)

Sažetak
Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesma je doživjela nekoliko prijevoda: na latinski, talijanski i engleski jezik. U ovom se radu, nakon uvodnih poglavlja o hrvatskom izvorniku, četiri poznata prijevoda analiziraju s obzirom na književno-povijesni kontekst njihova nastanka i njihov odnos prema originalu, te se pokušava odgovoriti na pitanje je li koji od dostupnih prijevoda bio predložak engleskoj transpoziciji Cornelije Knight. Pokazuje se da prijevodi, u skladu s predromantičarskim prevodilačkim poetikama, zadržavaju velik stupanj slobode u ophođenju s originalom, te da Sladin, Stullijev i Zlatarićev prijevod najvjerojatnije nisu poslužili kao predložak engleskoj verziji pjesme.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
MZOS-130-1300637-0636 - Neolatina Croatica: kritička izdanja, komentari, interpretacije (Novaković, Darko, MZOS ) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Irena Bratičević (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

hrcak.srce.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Bratičević, Irena
Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka // Građa za povijest književnosti hrvatske, 37 (2010), 189-266 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)
Bratičević, I. (2010) Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka. Građa za povijest književnosti hrvatske, 37, 189-266.
@article{article, author = {Brati\v{c}evi\'{c}, Irena}, year = {2010}, pages = {189-266}, keywords = {Ignjat \DJur\djevi\'{c}, prijevodi na latinski i talijanski}, journal = {Gra\dja za povijest knji\v{z}evnosti hrvatske}, volume = {37}, issn = {0351-2703}, title = {Ovidije pretvoreni: \v{c}etiri prijevoda \DJur\djevi\'{c}eve pjesme Bijelja\v{s}e se izdaleka}, keyword = {Ignjat \DJur\djevi\'{c}, prijevodi na latinski i talijanski} }
@article{article, author = {Brati\v{c}evi\'{c}, Irena}, year = {2010}, pages = {189-266}, keywords = {Ignjat \DJur\djevi\'{c}, translations into Latin and Italian}, journal = {Gra\dja za povijest knji\v{z}evnosti hrvatske}, volume = {37}, issn = {0351-2703}, title = {Ovid metamorphosed: four translations of \DJur\djevi\'{c}'s poem Bijelja\v{s}e se izdaleka}, keyword = {Ignjat \DJur\djevi\'{c}, translations into Latin and Italian} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font