Pregled bibliografske jedinice broj: 312989
TUMAČENJE IZRAZA HRVATSKIH RIJEČI U DIKTATIMA
TUMAČENJE IZRAZA HRVATSKIH RIJEČI U DIKTATIMA // VI. znanstveni skup Istraživanja govora: Knjiga sažetaka / Varošanec-Škarić i sur. (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filozofsko društvo, 2007. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 312989 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
TUMAČENJE IZRAZA HRVATSKIH RIJEČI U DIKTATIMA
(Language processing of word-forms in dictation)
Autori
Jelaska, Zrinka ; Kekelj, Martina ; Šafarić, Ines
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
VI. znanstveni skup Istraživanja govora: Knjiga sažetaka
/ Varošanec-Škarić i sur. - Zagreb : Hrvatsko filozofsko društvo, 2007
Skup
VI. znanstveni skup Istraživanja govora
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 06.12.2007. - 08.12.2007
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
izraz riječi; diktati; hrvatski kao materinski i ini
(word forms; dictation; Croatian as L1 and L2)
Sažetak
U primanju govora slušatelji moraju tumačiti ono što su čuli kako bi zvuk raščlanili na riječi. Stoga je prvi preduvjet za primanje nekoga jezika ovladanost tim jezikom bar do nekoga stupnja. Između potpunoga poznavanje neke riječi i njezina potpuna nepoznavanja postoje i različiti stupnjevi djelomične ovladanosti tom riječju, njezinim oblikom, sadržajem ili uporabom. U zapisivanju izgovorenoga jasno se očituje jesu li slušatelji uspjeli primiti jezik ili nisu, posebno ako se zapis usporedi sa čitanim izvornikom. Stoga su diktati dobar pokazatelj u procjeni nečije sposobnosti primanja određenoga jezika, posebno ako se ona želi što objektivnije procijeniti, iako su neizostavno povezani i s njegovom jezičnom proizvodnjom. U radu će se raščlaniti pisani izrazi hrvatskih riječi u vezanome tekstu na temelju primanja diktiranoga predloška - pročitanoga teksta. Ispitanici su inojezični govornici hrvatskoga: od početnika do onih koji su višejezično usvajali hrvatski, pa im je hrvatski sumaterinski. Pozornost će se umjeriti na fonološki sastav riječi, odnosno njihov slovni sastav i njihove granice. Pokušat će se utvrditi posebno ranjiva obilježja pojedinih glasova u slušanju, koje se mora više osloniti na fonetsku razinu uslijed nedovoljne ovladanosti jezikom. Pokazuje se da je za neka odstupanja u izrazu riječi odgovoran prijenos iz materinskoga jezika (npr. njegovih fonoloških obilježja ili slovopisnih pravila), a za druga nepotpuna ovladanost jezikom, tj. nezavršen jezični razvoj. S druge pak strane za prepoznavanje izraza nekih imena, u kojima se inojezični govornici pokazuju uspješnijima od izvornih, odgovorno je izvanjezično znanje.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-0000000-0785 - Proizvodnja i percepcija govora (Liker, Marko, MZOS ) ( CroRIS)
130-1301001-0991 - Materinski i inojezični hrvatski (Jelaska, Zrinka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb