Pregled bibliografske jedinice broj: 312937
ODNOS MOSTARSKIH GOVORNIKA PREMA GERMANIZMIMA
ODNOS MOSTARSKIH GOVORNIKA PREMA GERMANIZMIMA // 2. znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik: Knjižica sažetaka / Novak-Milić, Jasna ; Jelaska, Zrinka ; Bergovec, Marina (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filozofsko društvo, 2007. str. 59-60 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 312937 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
ODNOS MOSTARSKIH GOVORNIKA PREMA GERMANIZMIMA
(ATTITUDE OF MOSTAR SPEAKERS TOWORDS GERMANISMS)
Autori
Budimir, Irina ; Jozinović, Dijana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
2. znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik: Knjižica sažetaka
/ Novak-Milić, Jasna ; Jelaska, Zrinka ; Bergovec, Marina - Zagreb : Hrvatsko filozofsko društvo, 2007, 59-60
Skup
2. znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 20.09.2007. - 22.09.2007
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
hrvatski jezik; njemački jezik; jezično posuđivanje; germanizmi
(Croatian as a second and foreign language; intercultural competence; language competence)
Sažetak
Njemački je jezik s hrvatskim već stoljećima u različitim vrstama dodira, u pojedinim dijelovima hrvatskoga jezičnoga područja i sada ima poseban društveni položaj. U dvojezičnim situacijama nastalima uslijed jezičnih dodira utjecaj društveno nadmoćnijega jezika najjasnije se očituje u leksiku, pa su tako u različitim povijesnim razdobljima u hrvatski ušle riječi iz njemačkoga ili preko njega. Da bi se služili riječima stranoga podrijedla, nije nužno da svi govornici jezika primatelja, u ovome slučaju hrvatskoga kao J1, budu dvojezični. Nije čak nužno ni da imaju izravan susret s nadmoćnijim J2 koji je izvor ili posrednik primanih riječi. No ako ne poznaju J2, govornici ne moraju znati podrijetlo riječi. Često to i ne znaju. Hrvatski su normativci dosljedno tražili sustavno zamjenjivanje riječi njemačkoga podrijetla hrvatskima i taj je zahtjev u hrvatskome standardnome jeziku u visokome stupnju ostvaren. U razgovornome su jeziku određenih područja germanizmi znatno prisutniji. Međutim, zanimljivo je da je svijest o zamjenjivanju riječi koje su ušle iz njemačkoga dio opće hrvatske jezične kulture. Drugim riječima, normativni je odnos prema germanizmima utjecao na stavove hrvatskih govornika. U radu se prikazuju stavovi mostarskih govornika prema riječima njemačkoga podrijetla u vlastitu svakodnevnomu jeziku. Podatci su prikupljeni anketom. U njoj se tražilo da govornici: procjene rabe li u svakodnevnome govoru germanizme često, povremeno, rijetko ili nikada ; odaberu područja života gdje se s germanizmima najčešće susreću ; navedu nekoliko germanizama ; napišu hrvatske riječi za ponuđene germanizme i odluče rabe li njih ili hrvatske zamjene češće. Raščlanjuje se povezanost odgovora u odnosu na dob, zanimanje i boravak u zemljama gdje se govori njemački, te dosljednost u općoj i pojedinačnim procjenama.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
130-1301001-0991 - Materinski i inojezični hrvatski (Jelaska, Zrinka, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
irina budimir
(autor)